L'INGLESE AGLI INGLESI !

ovvero

"La perversa anglo-libidine degli italiani"

 

 




OCCHIO ALLE FIGURACCE !

Che cosa non si deve dire MAI

- Autogrill - gli inglesi dicono motorway service station
- Autostop - gli inglesi dicono hitch-hiking
- Box (per auto) - gli inglesi dicono lock-up garage
- Camping - gli inglesi dicono campsite
- Competition
- significa 'coincidenza': e non concorrenza (in inglese concurrence).
- Definitely - significa 'certamente' e non definitivamente, che si dice invece ultimately.
- Editor - significa 'redattore / curatore': il nostro editore si dice publisher.
- Flipper (significa 'pinna' ). Gli inglesi dicono pinball
- Education - signica 'istruzione' e non buona educazione, che
- Golf (abbigliamento). Gli inglesi dicono jumper
- Fabric - significa 'tessuto'. Fabbrica, invece, si dice factory
- Footing - significa posizione, stato: gli inglesi dicono jogging
- Ingenuity -
non ha nulla che vedere con l'ingenuità (naivety): significa invece ingegnosità.
- Ingiury -
significa 'ferita' e non ingiuria, che si dice invece insult
- Lecture -
significa 'conferenza'. Una lettura, invece, si dice reading
- Librery - significa 'biblioteca'. La libreria si dice bookshop
- Luxury
- significa 'lusso' e non lussuria, che in inglese si dice lust
- Manager (amministratore, dirigente d'azienda). Gli inglesi dicono executive
- Morbid -non significa 'morbido', ma morboso

- Parent
- significa 'genitore' e non parente (relative)
- Preservative - non è un preservativo (detto invece condom), bensì un conservante
- to Pretend - non significa 'dire / pretendere', bensì fare finta, simulare
- Prodotto leader - gli inglesi dicono leading product
- Profit - in inglese significa 'convenienza' e non profitto.
- Pullover - gli inglesi dicono sweater
- Scotch (nastro adesivo) - gli inglesi dicono sellotape
- Stage (pronunciato "steig") - gli inglesi dicono training course, work experience, internship
- Slip - in inglese si dice knickers (donne) e underpants (uomini)
- Smoking - si dice dinner jacket in Inghilterra e tuxedo negli Stati Uniti.
- Shopping - fare la spesa (non le commissioni!)
- Spider - ragno, programma spia in internet. Non vuol dire auto decapottabile.
- Toast = brindisi; french toast. Non vuol dire tramezzino.
- Lurid sky non è cielo sporco ma cielo livido.
- Terrorist sanctuary non è un luogo di raccoglimento e preghiera, ma il covo.
- Compassionate society non è una società pietosa o compassionevole: il vero significato è società ...solidale o comprensiva.
- Sympathy, non indica né simpatia, né preferenza ma spesso "condoglianze". (My sympathy goes out to the parents of the victims" (Le mie sincere condoglianze ai genitori delle vittime").
- Common sense = "buon senso", e non un aleatorio "senso comune".
- Strange rumors = "strane/curiose dicerie", e non "strani rumori".
- willy (scritto minuscolo) = si usa anche per dire "pisello", "pene" nel linguaggio infantile.




I "FALSI AMICI"
(FALSE FRIENDS)

Termini il cui significato italiano è diverso da quello inglese

- Beauty-case = termine spurio per vanity case
- Actually = significa in realtà e non attualmente
- Apology = scusa, azione di scusarsi. Solo come genere letterario vuol dire 'apologia'.
- Arrange = sistemare, fare in modo di… Non vuol dire arrangiare o arrangiarsi.
- Assassin = solo per l'assassino politico, l'attentatore: non vuol dire criminale comune.
- Attitude = atteggiamento. Non vuol dire attitudine.
- Accommodate = dare vitto e alloggio a... Non significa accomodarsi o accomodare.
- Accident = incidente: non accidente.
- Belle = donna affascinante, fatale. Non vuol dire bella.
- Bigot = razzista, fanatico. Non vuol dire bigotto.
- Character = personaggio. Non vuol dire carattere.
- Close = vicino. Non vuol dire chiuso.
- Consistent = significa coerente e non consistente.
- Convict = detenuto. Non vuol dire convitto.
- Culturist = allevatore, coltivatore. Non vuol dire culturista.
- Definitely = certamente, sì. Non vuol dire definito.
- Delusion = illusione, allucinazione. Non vuol dire delusione.
- Destitution = povertà estrema. Non sempre significa destituzione.
- Diffidence = timidezza. Non vuol dire diffidenza.
- Disorder = malattia, sommossa, tafferuglio. Non vuol dire disordine, caos.
- Editor = redattore curatore. Non significa editore.
- Eventually = alla fine. Non vuol dire eventualmente.
- Education = formazione: non educazione.
- Exhibition = mostra. Non significa esibizione.
- Factory = fabbrica: non fattoria.
- Fastidious = esigente, incontentabile. Non vuol dire fastidioso.
- Furniture = mobile/i. Non forniture o fornitore.
- Gallery = solo galleria d'arte: mai galleria stradale.
- Gentle = persona di religione non ebraica. Non significa gentile.
- Gentle significa anche "delicato": nella vita comune basta dire kind.
- Graduate = laureato. Mai graduato.
- Hono(u)rs = solo lode di laurea. Non significa onore/i.
- Incident = evento, avvenimento e non incidente.
- Ingenuity = genialità, genio, ingegnosità. Non vuol dire ingenuità.
- Intimation = accenno, sottinteso, allusione. Non intimazione o ordine.
- Jalousie = persiana. Non significa gelosia.
- Killer = assassino. Non vuol dire killer nell'accezione italiana, che è sinonimo di sicario.
- Lecture = ramanzina; lezione (universitaria). Non vuol dire lettura.
- Lifting = parola spuria per 'facelift': (operazione di) sollevamento.
- Library = biblioteca: non libreria come negozio di libri (bookshop).
- Luxury = lusso. Non vuol dire lussuria.
- Magazine = rivista: non magazzino.
- Magnify = ingrandire. Non vuol dire magnificare.
- Medication = medicina/e, cura (medicinale). Non vuol dire medicazione.
- Misery = disperazione, infelicità. Non vuol dire miseria.
- Morbid = morboso, perverso. Non vuol dire morbido.
- Ostrich = è lo struzzo, non l'ostrica.
- Palette = gamma di colori: non paletta inteso come piccola pala.
- Petrol = benzina (nel Regno Unito). Non vuol dire petrolio.
- Pregnant = incinta. Non vuol dire pregante.
- Preservative = conservante (alimentare). Non vuol dire preservativo (condom).
- Professor = professore universitario con cattedra. Non vuol dire insegnante.
- Phrase = locuzione, periodo. Non vuol dire frase.
- Race = corsa (sport); razza, popolo. Non vuol dire razza (di animale).
- Rats! = cavoli!, accidenti! Non vuol dire solo grandi topi.
- Rend = fare a pezzi. Non vuol dire rendere.
- Reply = rispondere. Non significa ripetere o replicare.
- Revive = fare rinvenire, far rivivere, rimettere in auge. Non vuol dire rivivere.
- Robe = lunga veste, toga. Non vuol dire roba.
- Scheme = trama, cospirazione; organizzazione, sistema. Non vuol dire schema (diagramma, modello).
- Scholar = erudito e non scolaro.
- Semaphore = segnalazione a distanza per mezzo di due bandierine. Non vuol dire semaforo.
- Sentiment = parere, opinione. Generalmente non vuol dire sentimento (emozione).
- Sloven = persona sciatta e trascurata. Non significa sloveno.
- Smack = termine spurio per emulare il suono del bacio, ma attenzione: usato come verbo significa colpire una persona con la mano!
- Spirit = bevanda alcolica; spirito (teol, chim). Non vuol dire: spirito (mente, arguzia, umorismo).
- Stamp = francobollo: non stampa.
- Stationery = articoli di cartoleria. Non vuol dire stazionarietà, stazionario.
- Stylist (oppure "hair stylist") = parrucchiere, purista della lingua. Non vuol dire mai stilista.
- Sympathy = compassione e non simpatia.
- Tentative = in via di prova. Non vuol dire tentativo.
- Terrific = magnifico, fantastico: non terrificante.
- Trivial = insignificante, banale. Non vuol dire triviale o volgare.
- Triviality = banalità, frivolezza. Non vuol dire: trivialità, volgarità o commento triviale.
- Ulterior = recondito, nascosto. Non vuol dire ulteriore, altro.
- Ultimate = massimo, il più importante. Non ultimato o ultimamente.
- Virtual = concreto, vero e proprio: virtuale solo nell'uso del computer). Comunemente non vuol dire virtuale.
- Volubility = loquacità. Non significa volubilità.

 




L'ESTREMA
ESTEROFILIA

Come ridere degli eccessi e degli strafalcioni

- "...Somiglia alla "Naik" di Samotracia "
Da conversazione: davanti al liceo Galvani di Bologna

- DEHOR INTERNO (senza la esse, naturalmente!)
Cartello esposto davanti a un bar: San Mauro, TO

- "Questa giacca le sta un abat-jour".
Giacca donante, non c'è che dire. Un vero bijoux!

- "Vorrei un soprabito double-fax".
Cliente che confonde la moda con la tecnologia della comunicazione.

- "Scusi, il suo cane è un bulldozer?".
Sì. E, in casa, è ancora meno delicato di un bulldog!

- "Scusi, questo cane è fornito di pedicure?".
No, è un bastardino ma gli piacciono le unghie laccate.

- "Come whisky, mi piace solo il Johnnie Walter (pron. = Uolter)".
In tutta la Scozia ne vanno matti.

- "Cameriere! Due jeans con ghiaccio, per favore".
La bottiglia di Gin, invece, la porto dopo?

- "La macchina ha sbattuto contro il paraguail".
... che, però, non ha parato nessun guaio. Tantomeno in Paraguay.

- "Devo portare in laboratorio anche il conteiner per le urine?".
Orca, ma quanta acqua bevi?

- "Gli americani hanno lanciato alcuni Tomcruise sull'Iraq".
E Tom Selleck lo sganciano in Afganistan?

- "Stasera alla TV danno un bel killer".
Cioè un thriller tamente bello che ti ammazza!

- L'arcipelago Goulash.
Più gourmand che lettore di Solženicyn!

- L'amante di Lady Charleston.
Più ballerino che lettore di Lawrence!

- "Mi piacciono tanto le paste piccole, quelle mignot".
Non sei il solo.

- "Quanto è buono lo champagne! Soprattutto il Don Champignon".
Quello con un lieve retrogusto di fungo?

- "Senta, è possibile dividere il pagamento in due trans?".
Agevolazione concessa solo ai viados.

- "Drink - Lap.dance - Music and... Trasgression!"
Pubblicità del Samara's Club (Torino)

- "Fare braccio di ferro si dice "to make popeye?". Ah no; popeye vuol dire spinaci!"
Da una tragica lezione di inglese.

- "Sembra fatto "ad OK" apposta per lei!"
Il commesso del negozio è più anglofilo che latinista.

- Avventore americano: "May I have brocoleti siziliani?"
Cameriere italiano: "No, primavera is not the stagion".
In un ristorante di Porto Empedocle

- Mi passi un bostik che devo prendere appunti?
In ufficio. Il collega voleva un post-it molto adesivo!

- CASSA / CASH (invece di cashier)
Areoporto di Malpensa: vistosa indicazione

- LA PETITE PARIS (invece di Le Petit Paris)
Nome di un bar a Milano, vicino a Porta Garibaldi


* La Redazione attende altre vostre gustose segnalazioni

 

 

Torna alla pagina degli
Inglesismi

@@@

Torna alla Homepage de
"Il Giornalaccio"