CURIOSITÀ

CURIOSITÀ

SIMENON e le sue “Persiane verdi”: due differenti traduzioni

"(LE) PERSIANE VERDI" di GEORGE SIMENON Abbiamo confrontato la recente traduzione in coppia di Di Lella e Vanorio (Adelphi, maggio 2018, 208 pp x 19...

CAMILLERI: stranezze ne “Il metodo Catalanotti”

STRANEZZE DI ANDREA CAMILLERI Nel suo più recente Montalbano, “Il metodo Catalanotti” (Sellerio, maggio 2018, 300 pp. circa), la punta di diamante dei giallisti ‘italiani’...

“Paolo il caldo” di Vitaliano Brancati: quante stranezze!

ABBARBICàTI  A  BRANCàTI Riaffrontato con miglior spirito “Paolo il caldo” (Oscar Mondadori, 1972, pp XXIX+283; ma già postumo Bompiani, 1955), stupiamo per una serie di...

La “MATRIOŠKA”, di Cristina Comencini

LA MEGA-MATRIOŠKA DELLA COMENCINI Riletto dopo anni il testo del 2002 della nostra coetanea (“Matrioška”, Feltrinelli, 192 pp.), abbiamo ri-notato una serie di incongruenze, che...

“In fondo al tuo cuore”: i tre intoppi di DE GIOVANNI

DE GIOVANNI: QUALCHE INTOPPO SPACCA-NAPOLI Nell’inchiesta del commissario Ricciardi del 2014, ”In fondo al tuo cuore” (Einaudi, 2014 e 2015, pp. 520), abbiamo rilevato solo...

“MURO DI FUOCO”: Mankell brucia il suo Wallander con troppe imprecisioni

WALLANDER SI SBRUCIACCHIA SALTANDO NEL MURO DI FUOCO Ancora una volta il compianto Henning Mankell (cognato di Ingmar Bergman, fra l’altro) infarcisce una delle avventure...

ANNE HOLT e “La condanna”: una cronologia… condannabile

CRONOLOGIA IMPRECISA IN ANNE HOLT Nell’ultimo poliziesco della grande autrice norvegese Anne Holt, “La condanna” (Einaudi, marzo 2018, 415 pp.), abbiamo riscontrato delle incongruenze temporali...

MANUEL PUIG: “una frase un rigo appena” e… addio alla cronologia!

PUIG MALDESTRO O PROVOCATORE? Sull’onda (?) della recente riproposta di Sur di uno dei capolavori di Manuel Puig, “una frase un rigo appena” del 1970,...

“Un lungo viaggio lontano”. ERCOLE PATTI soffre di palpitazioni

UN LIBRO... PALPITANTE Nel 1975 Ercole Patti pubblicò il resoconto di alcuni viaggi compiuti in Asia nel biennio ‘31/’32: “Un lungo viaggio lontano” (Bompiani, 206...

Joseph Knobb: “La lunga notte del detective Waits”

IL DETECTIVE WAITS IN ATTESA DI CORREZIONI Joseph Knobb-Knox, al suo debutto noir in Einaudi con “La lunga notte del detective Waits” (2018, 418 pp.),...

F. RECAMI in “La clinica Riposo e Pace”. Troppi regionalismi e neologismi

FRANCESCO RECAMI TRA REGIONALISMI E NEOLOGISMI Nel recentissimo “La clinica Riposo & Pace” (Sellerio, 210 pp.) il nostro coetaneo fiorentino ancora una volta indulge all’uso...

“LA FALSA PISTA”: Mankell e Wallander proposti malamente

WALLANDER SERVITO MALE DA AUTORE E TRADUTTORE Nel testo uscito nelle farfalle Marsilio nel 1995, “La falsa pista” (475 pagine, senza Indice), il sempre...

GEORGE SIMENON: il confronto tra due distratte traduzioni

TRADURRE SIMENON, DISTRATTAMENTE Abbiamo confrontato due traduzioni de “Il fondo della bottiglia”, uno dei romanzi americani di Simenon scritto nel ’48: quella di Bruno Just...

Un JEAN GIONO indisponente nel suo “Viaggio in Italia”

JEAN GIONO INDISPONENTE IN "VIAGGIO IN ITALIA" Nell’autunno del 1951 il 56enne Jean Giono venne in Italia, poi ne scrisse nel ’52 e “Viaggio...

FRED VARGAS è tornata con “Il morso della reclusa”: e qualche refuso

LA REGINA DEL NOIR E’ TORNATA, CON QUALCHE RE-FUSO Finalmente è tornata la vera regina del poliziesco noir: Fred Vargas ci ha di nuovo inchiodato...

Ancora un SIMENON del 1939 mal tradotto nel ’64: “BERGELON”

SIMENON, "PICCOLO PADRE" CENSURATO! Nel novembre del 1964 Mondadori pubblicò il numero 489 della Medusa (210 pp. per 1600 lire) affidando la traduzione di “Bergelon”...

SIMENON: “Piove pastorella”. Un’altra turpe, vecchia traduzione.

SIMENON: UN’ALTRA TRADUZIONE DI 70 ANNI FA Nell’agosto del ‘48 la Biblioteca Moderna Mondadori pubblicò la traduzione di “Il pleut bergère…”, scritto da Simenon nel...

Qualche intoppo anche per CHICO BUARQUE

QUALCHE INTOPPO ANCHE PER CHICO BUARQUE Nel terzo romanzo pubblicato presso Feltrinelli, “Il fratello tedesco” (maggio 2017, pp. 235), il grande cantautore brasiliano e il...

Un SIMENON del 1948: per pietà, Adelphi ritraduca “Il fuorilegge”!

SIMENON: UNA TRADUZIONE DI 70 ANNI FA Nel mese di maggio del 1948 la Biblioteca Moderna Mondadori licenziava la traduzione dell’Outlaw di Simenon, finito di...

VITTORINI traduce (male) S. MAUGHAM nel “Ritratto di un’attrice”

ELIO VITTORINI: “POVERO AGNELLO”! Nella traduzione dello squisito “Ritratto di un’attrice” di William Somerset Maugham (Mondadori, Medusa n. 97, 1938 e 1940, 320 pp. più...