Dalla raccolta  “LE LIGURI”  di Marco Morello,
il poeta John Taylor traduce:

“Di ritorno al litorale”

La plumbagine e la podranea
coalizzate
hanno subissato di frasche e fiori
il gelsomino e la buganvillea;
il cappero parietale è seccato a metà
ma teneri polloni filiali
già promettono perpetuazione della stirpe,
mentre sterpi d’oleandro
celano forse liguri serpi
o aracnidi ferali

Feriali restiamo appostati
a rimirare giovani matrone plebee
attorniate dai loro gracchi gracchianti,
noi esclusi quest’anno
dalla stessa spiaggia
per jattanza conventuale,
ma lo stesso mare
ci imbandirà a intermittenza
le sue tovaglie di schiuma
dai riverberi abbronzanti

Abbacinati dal primo sole
che insegue ritardatario
una luna gigante,
apprezziamo l’unica cuspide acuminata
dell’agave-piovra.

 

“Back on the Coast”

The plumbago and the podranea
in coalition
have overwhelmed the flowers and frilly foliage
of the jasmine and bougainvillea;
the parietal caper has half-withered,
but tender shoots and sprouts
already promise to perpetuate the lineage,
while oleander branches
perhaps conceal Ligurian snakes
or feral arachnids

On holidays we lie in wait
to spy at young plebeian matrons
overwhelmed their grating Gracchus kids,
we’ve been excluded this year
from the same beach
for convent-like boastfulness,
but the same sea
will lay out from time to time
its foamy tablecloths
with tanning glares

Dazzled by the first sun,
which is chasing the straggler,
a gigantic moon,
we cherish the sharp single cusps
of the octopus-agave.


 

CONDIVIDI