QUENEAU RIEDITO DA EINAUDI
…..Angelo Molica Franco, nel suo articolo su il Venerdì di Repubblica del 24.5.24 dedicato all’uscita di “Troppo buoni con le donne” (Einaudi, copertina rosa shocking, 192 pp.), definisce ‘plastica’ la traduzione di Giuseppe Guglielmi.
…..Per renderci conto del significato del termine, siamo andati a rileggere l’edizione del 1984, di sole 162 pagine, e confrontandola col testo originale (1946, poi 1962) abbiamo rilevato che l’eccessiva versione di 40’anni fa pare(va) un testo di Kerouac, per l’insistita smania di scioccare il lettore con vocaboli sopra le righe, iperbolici, spesso inventati e a volte erronei; per cui ne diamo qui di seguito un regesto pressoché esaustivo.
…..Partendo dalla quarta di copertina, rileviamo due sfondoni einaudiani: “Un assalto all’Ufficio postale nell’Irlanda degli anni Venti: il poliziesco secondo Queneau”. Trattasi invece dei mitici giorni intorno alla Pasqua 1916 (v. “Easter 1916” di W.B. Yeats), e non è certo un ‘poliziesco’: piuttosto il resoconto di un attacco terroristico e di una porno-sindrome di Stoccolma!
…..Alla pagina 3 s’incontra un ‘galuppo’ che tradurrebbe ‘larbin’ = domestico, servitore, lacchè; e non ribaldo, bagaglione, saccardo, rapinatore, saccheggiatore (il personaggio è l’usciere dell’ufficio postale assaltato).
A pag. 4: ‘figalessa’ per ‘morue’ = merluzza; puttana.
(ibidem): ‘fangosa’ x ‘godasse’ = scarpa (gergo della mala).
(7): ‘gabbi’ x ‘burlingues’ = uffici.
(8, 9, 17): ‘bighelloni’, ‘passanti’, ‘Balordi’ x ‘’badauds’ = curiosi.
(13): “non sono spine” x “ce n’est pas coton” = “non è difficile, arduo”.
(ibid.): ‘baccalà’ x ‘macchabée’ = cadavere.
(17): ‘squizza’ x ‘jetons’ = fifa.
(20): ‘degno’ x ‘digne’ = dignitoso, grave, solenne.
(21 e oltre): ‘scombuglio’ x ‘grabuge’ o ‘bagarre’ = scompiglio.
(27): ‘scannati’ x ‘zigouillés’ = ammazzati, fatti fuori.
(28): ‘toga’ x ‘gironde’ = formosa, prosperosa.
(29 e oltre): ‘sgasa’ x ‘gaze’ = va bene.
(31): ‘fagiana’ x ‘dinde’ = tacchina, oca, ochetta.
(32): ‘drigna’ x ‘lourde’ = porta.
(33 e oltre): ‘inguattarsi’ x ‘se planquer’ = acquattarsi, nascondersi, ripararsi, imboscarsi.
(36 e oltre): ‘troia’ x ‘vache’ = vacca; fetente, carogna, ecc.
(36): ‘scallestrata’ x ‘bouleversée’ = scossa, sbalestrata (?)
(37): ‘trabuccò’ x ‘trébucha’ = vacillò, inciampò.
(ibid.): ‘l’introibo’ x ‘la lourde’ = la porta.
(47): ‘miglio’ x ‘mouron’ = centonchio (semi molto graditi agli uccelli canori); miglio = millet.
(50): ‘slandra’ x ‘gonzesse’ = donna inutile.
(ibid.): ‘vacca’ x ‘morue’ = puttana.
(ibid.): ‘slumalumache’ (?) x ‘mourmoualeneuf’ (?)
(ibid.): ‘spannò’ x ‘tapa’ = batté.
(55): ‘sguisciare’ x ‘glisser’’ = scivolare.
(64 e oltre): ‘figlia’ x ‘fille’ = ragazza.
(64): ‘svasa’ x ‘vas-y’ = forza !
(65): ‘ignorantona’ x ‘buse’ = citrulla, oca, persona stupida e ignorante.
(68): ‘slenza’ x ‘flotte’ = acqua.
(ibid.): “si mise a baccagliare” x “s’écria” = gridò.
(70): ‘ruzzolone’ x ‘valdingue’ = volo.
(80): ‘vagolare’ x ‘voltiger’ = svolazzare, volteggiare.
(109). ‘sperlusciati’ x ‘défaits’ = disfatti, spettinati.
(110): ‘caffettiera’ x ‘théière’ = teiera…
(da 112 fino alla fine): ‘bomba’ x ‘obus’ = granata, proietto.
(113): ‘squartata’ x ‘sectionnée’ = sezionata, spiccata dal collo.
(114): ‘alla boia’ x ‘drôlement’ = terribilmente.
(116): ‘amico’ x ‘vieux’ = vecchio mio.
(ibid.): ‘sbrillentate’ x ‘froissées’ = sgualcite, spiegazzate.
(118): ‘mescolino’ x ‘gobelet’ = bicchiere.
(119): ‘pacciugare’ x ‘marcher’ = camminare ((qui calpestando sangue versato)).
(120): ‘smandrappata’ x ‘drôlesse’ = donnaccia.
(121): ‘inchiavata’ x ‘bouclée’ = rinchiusa.
(ibid.): ‘infrastornate’ x ‘gênées’ = imbarazzate.
(ibid.): ‘sguancio’ x ‘embrasure’ = apertura, squarcio.
(ibid.): ‘lima’ x ‘liquette’ = camicia.
(121): ‘infognata’ x ‘engeignée’ = ingannata.
(124): ‘verde bile’ x ‘jaune de cadium’ = giallo cadmio…
(ibid.): ‘viola aceto’ x ‘ocre’ = ocra…
(127): ‘donnacole’ x ‘mouquères’ = donne.
(129): ‘snocciolare’ x ‘rendre’ = restituire.
(132): ‘sgragnolare’ x ‘dégringoler’ = scendere a precipizio, ruzzolare, capitombolare.
(135): ‘sbafugliò’ x ‘bégaya’ = balbettò.
(ibid.): “fra tanto pendente” x ‘cependant’ = nel mentre…
(136): ‘infarfallare’ x ‘moudre’ = macinare ((inserire caricatori nella mitragliatrice)).
(137): “la schiena che gli scossava” x “son dos trembler” = “la sua schiena che tremava”:
(138): ‘calche’ x ‘guibolles’ = gambe.
(139): ‘bisturi’ x ‘bâtonnet’ = bastoncello.
(ibid.): ‘si morasca’ x ‘rouscaille’ = protesta, brontola.
(140): ‘scorticato’ x ‘celui-ci’ = costui, questo/i ((sbarbato con la ceretta)).
(146): ‘bollire’ x ‘s’agiter’ = agitarsi.
(148): ‘putta’ x ‘fille’ = ragazza.
(151): ‘si intorniò’ x ‘voltigea’ = svolazzò.
(ibid.): ‘scaravoltare’ x ‘labourer’ = arare.
(152): ‘incignò’ x ‘se mit’ = si mise, iniziò.
(154): ‘intrigata’ x ‘gênée’ = imbarazzata, ostacolata.
(155): ‘allumò’ x ‘reluqua’ = guardò.
(156): ‘sparanza’ x ‘grouille’ = presto, sbrighiamoci.
(ibid.): ‘bagolonate’ x ‘ragots’ = pettegolezzi, chiacchiere.
(ibid.): ‘toga’ x ‘beth’ = bella, carina.
(158): ‘schicchiata’ x ‘pichenette’ = buffetto, schicchera (?)
(ibid.): ‘marcona’ x ‘bougresse’ = donna.
…..Insomma, non ci sarebbe stato bisogno di rincarare la dose: bastava Queneau per creare l’atmosfera.
…..M. M.
***