E’ dal 2008 che la Sellerio va pubblicando i polizieschi del gallese Bill James e a tutt’oggi i titoli sono sette; noi finora ne abbiamo letti cinque, compresi il primo e l’ultimo apparsi, ed è venuto il momento di dar conto delle bizzarrie del traduttore.

La sua cifra distintiva è senz’altro il modo in cui rende l’inglese ‘possibly’, possibilmente sempre con possibilmente, appunto, ma praticamente mai cogliendo nel segno: molto più appropriato un probabilmente, o un magari, o un forse! La frequenza di questo vocabolo è spesso alta, e quindi disturbante per il lettore che lo annota: in un caso appare 11 volte, in un altro persino 13.

Invenzioni personalissime del Geraci sono poi le seguenti: quissù (due volte in “Protezione”), effluvi schiumosi in “Il mattatore”, all’ingrande e chessoio in “Rose, rose”, per sì e per no in “Club”, tutt’assieme per tre volte in “Tip top”, traducendo forse ‘all of a sudden’ = tutt’a un tratto…

Sempre in quest’ultimo, uscito l’anno scorso, scrive ‘buttato pentito’ per dichiarato pentito; ‘ci hanno sciolto contro’ per ci hanno aizzato, scatenato, mandato contro (non si tratta di un cane); ‘rivolge’ invece di si volta o volta le spalle; ‘sbocciarla’ forse per falciarla, eliminarla; ‘sensibili’ per sensate, equivocando sul termine ‘sensible’; ‘termini rinomati’ piuttosto che termini risaputi, trattandosi di epiteti piuttosto pesanti, ma il ‘renowned’ inglese si presta all’equivoco.

Concludiamo con due abbagli marchiani, uno italiano, l’altro dall’originale: sparlare è verbo solo intransitivo, ma in due occasioni il Geraci crea uno ‘sparlare i morti’ e un ‘il personale avrebbe sparlato lei’; però le vere chicche di tutta la fatica traduttoria si trovano alle pagine 20 e 26, dove il Geraci sballa di brutto il verbo ‘address’ e invece di optare per ‘rivolgersi a’ lo volge con indirizzare, con risultati alquanto ridicoli:
– Milord, il mio dotto collega ha dichiarato di non aver nulla da obiettare se di tanto in tanto indirizzo il teste qui presente.
– L’avvocato dell’accusa era stato lasciato libero di indirizzare anche questo Jolliffe, che pure era coinvolto in prima persona.

Ma indirizzare dove: al patibolo?

M. M.

CONDIVIDI