ANTHONY BURGESS E SIGNORA
…..Il famoso autore britannico nel 1976 pubblicò “L’uomo di Nazareth” (Editoriale Nuova, 1978, 446 pp. senza Indice) e purtroppo glielo tradusse la sua seconda moglie, Liliana detta Liana Macellari, che diede prova di mancata assimilazione delle corrispondenze tra inglese e italiano, come andiamo doverosamente a dettagliare.
– A pagina 10 Erode viene definito ‘cliente monarca’, a pag. 13 ‘cliente-monarca’ e infine, a pag. 73, ‘monarca cliente’, com’è giusto, benché traduca l’angloglosso ‘client monarch’.
– (12): “quantunque alcuni mantengano”. … Maintain significa sostenere! Per cui ‘sostengano’.
– (18): “(…) biascicando chicchi d’uva di cui sputava gli àcini addosso allo schiavo”. I semi-ni?
– (19): “Non è impresa facile persuaderli che la storia è una provincia romana” (???)
– (31): “sorbettare giulebbi serviti in coppe preziose”. Sorbettare è sinonimo di sorbire solo al riflessivo, quando significhi subire!
– (44): “(…) ogni frase che richiedesse la confermazione sacerdotale.” Conferma, non cresima!
– (64): “Se vuole che questo territorio regni in pace” … Resti in pace, oppure “che su questo territorio regni la pace”.
– (69): “Andava suppergiù così”. Si tratta del testo di un canto e in italiano si dice ‘faceva’!
– (75): “la cena sarà servita non appena le lor signorie sono pronte per mettersi a tavola”. Regola dei due futuri, quello della secondaria al presente, trasposto supinamente dall’inglese!
– (84): “Che cosa fanno a serpeggiare nelle sue terre”. Forse intrufolarsi?
– (94): “lo sciabolio dell’acciaio” (?!)
– (97): “Un giorno, un anno, poco più o poco meno”. Manca ‘dopo’ prima di ‘un anno’!
– (97): “il cliente si confonderà in complimenti”. Profonderà!
– (98): “Ma la longa manus di Erode non si era fatta accantonare”. Accantonare?
– (101): “tra non molto quando ti rivolgi a me dovrai chiamarmi Maestà”. Di nuovo i due futuri.
– (110): Giuseppe viene definito ‘padre adottivo’ di Gesù, mentre si sa che era ‘putativo’.
– (117): “Lestofanti veloci (…) accaffavano gli scarselli” > arraffavano le scarselle.
– (117): “mani insucidate dalle interiora d’agnello”. Insudiciate (comunque il sucido è prodotto da ghiandole esterne nel vello degli ovini).
– (154): “surrogato di depurazioni amorose”. Depravazioni!
– (154): “propensità amorose” > inclinazioni, propensioni.
– (159): “troverà daghe affilate (…) che gli intralciano la strada”. Intralceranno.
– (162): “In quel punto l’acqua era bassa. Gesù attraversò il metallo frusciante” (?!)
– (174): “Sparvieri rotearono in cielo”. Roteavano.
– (198): “Tutta quella storia della caccia dei demoni nella sinagoga”. Cacciata.
– (216): “una mandria di cinghiali selvatici”. Maiali selvatici.
– (227): “Giacomo e Bartolomeo, discepoli di Giovanni il Battista. Quest’ultimo, Giacomo, (?) riconobbe Gesù instantaneamente”. (???)
– (228): “si abbuiò Giacomo Minore”. (???)
– (241): “altri presero a pivotare il collo” (???)
– (247): ‘misinterpretare’. Anglismo per fraintendere, travisare, mistificare.
– (284): “Quando il potere di Roma va in frantumi, non sarà Israele l’agente della frantumazione”.
– (284): “Ma non lo ricuserà quando a offrirglielo è il sacro concilio supremo di Israele”.
– (293): “E le porte dell’inferno non prevarranno contro di essa”. Le potenze!
– (296): “familiare con il greco”. Pratico del greco, abituato a parlarlo !
– (310): “accompagnati da Taddeo sul flauto”. Al flauto!
– (314): “sesterzi e sicicli”. Sicli!
– (320): “grandi pianti e roteare di denti” (?) Arrotare. O stridere.
– (320): “E, non dubitandone un istante, siccome il centurione cercò di inginocchiarsi, Gesù lo rialzò”. > “E siccome il centurione, non dubitandone un istante, cercò di inginocchiarsi, Gesù lo rialzò”.
– (320): “sguardi di odio affisso nei volti dei farisei”. Stampato!
– (339): nel parlare Caiephas risulta prima ‘vitriolico’, poi ‘serico’.
– (342): “lo rimostrò timidamente il rabbino”. Rimbrottò, redarguì!
– (361): “le ghignò smagliando un sorriso” (?!)
– (375): “distribuire piattolate di spada”. Piattonate!
– (397 e 399): ci sarebbero stati ‘poliziotti’ e la ‘polizia’ a ‘cordonare’ e sorvegliare la folla lungo l’andata al Calvario.
– (400): “in mezzo alle due croci spaventosamente appigionate” (???) Su ‘pietritti’ o ‘pieritto’ (?)
– (417): “(per quanto occorra ricordare quanto ho detto certe pagine più avanti)” Cioè, semplicemente prima.
– (420): “Dovremmo pure chiamarci qualcosa”. Somewhat va tradotto con ‘in qualche modo’!
– (431): “A sessanta furlong fuori di Gerusalemme — sessanta stadi o una dozzina di chilometri”. Il ‘furlong’ equivale a 220 iarde (a Gerusalemme nel primo secolo?!), cioè 201 metri, mentre lo stadio viaggia intorno ai 180 metri, perciò sessanta sarebbero meno di undici chilometri.
– (442/3/4): “alla luce di quello che devo chiamare termini lusivi”; “dove sarebbe la virtù lusiva di amare il prossimo come se stesso?”; “(tutti messi a morte in modi curiosamente lusivi)”. Cioè?!
…..Da attribuire all’Autore la dimenticanza dell’andata di Gesù di fronte a Erode e l’uso alquanto spiazzante di nomignoli tra gli apostoli: Tom, Matt, Ted, Bart…
…..Colpa dell’Editore gli innumerevoli refusi che non abbiamo elencato.
…..Nel testo, poi, s’incontra una valanga di triplici ripetizioni:
un-due un-due un-due hum hum hum. Hum hum hum hum hum hum (Zaccaria reso muto da un suscettibile arcangelo Gabriele).
Benedetto benedetto, e ancora benedetto sì sì sì la tua la tua la tua disdirò, disdirò tutto, disdirò. Santo santo santo No no no nooo… (3 volte) detto — detto — detto Morto, è morto, è morto il re.
Roma? Roma? Cosa c’entra Roma? Il nostro trisavolo di trisavolo di trisavolo sì e sì e sì. eccetera eccetera eccetera Non c’è più, non c’è più. Ah, non c’è più mi dici, Ho ho ho Erode. Re Erode. Re Erode Antipata.
Lo so, lo so, lo so benissimo. ma-ma-ma Sangue, sangue, sempre sangue. pazzia. Pazzia, pazzia, Ah, ah, ah hai hai hai Molti molti molti Sesese cicici noinoinoi Lalalasciaci (parla la legione di demoni) Mai, mai, mai e poi mai vino, vino, vino. Sì sì sì Vieni, Simone?”. Simone, Simone di Gesù.
Perdono perdono perdono Lazzaro, vieni fuori. Lazzaro, Lazzaro. Deve, deve, deve? Sì sì sì in Israele, in Israele, in Israele, E’ il nome di Cesare. Nome di Cesare. Di Cesare. pong pong pong (il rumore dei tre chiodi per la crocifissione) della della… della Ahi, ahi, ahi, Mai. Mai. Mai e poi mai. Venduto venduto venduto? Sì sì sì…
…..Stendiamo dunque un pietoso velo (del Tempio?)
…..M. M.
***