TRADUZIONI BELLE E INFEDELI?
…..Su consiglio del Proust fin de siècle di “Jean Santeuil”, siamo andati a reperire due versioni del “Capitan Fracassa” (1833 – 1863) di Théophile Gautier: quella di Massimo Bontempelli del 1927 (ora in Newton & Compton, 2004, pp. 416) e quella di Roberto Ortolani del 1964 (Mursia, ‘64/’84, pp. 366).
…..Mettendone in parallelo soltanto la prima pagina, appaiono evidenti le scelte discrepanti: Bontempelli più fedele all’originale, Ortolani evidentemente incline a scegliere termini diversi per differenziarsi dal precedente.
…..A pagina 27 del N&C si nota subito un errore macroscopico: Bontempelli situa l’azione “sotto il regno di Luigi XII”, ma com’è giustamente riportato nella Prefazione del volume Mursia, trattasi di Luigi XIII (regnante dal 1610 al 1643).
Segue tuttavia un erroraccio anche in questa edizione, quando a pagina 9, in nota, viene specificato che Luigi XIII fu Re di Francia e di Navarra dal 1601 al 1643 (il 1601 essendo invece il suo anno di nascita).
…..Forniamo dunque un doppio registro che pone a confronto le scelte dei due traduttori, prima la versione N&C a pag. 27, di seguito la Mursia a pag. 9:
– tane di nobili // case di campagna (l’originale è ‘gentilhommières’ = case di campagna patrizie)
– i paesani // i villici
– onorano del nome // chiamano pomposamente
– spegnitoio // smoccolatoio
– costruzione // fabbricato
– due fenditure profondamente intagliate // due solchi profondi
– ridotto ad una sinecura // reso inutile
– Un lenzuolo d’edera // Un tappeto di edera (‘nappe’ = tovaglia, coltre, strato)
– per metà // a mezzo
– rompeva piacevolmente // spiccava allegramente
– lastre puntute (?) // comignoli appuntiti
– conveniente // adatta
– avrebbe modificato il proprio giudizio // avrebbe mutato parere
– Il cammino // Il viottolo
– castello // casa (l’originale ha ‘habitation’)
– vegetazione parassitaria // erbacce
– gallone appannato // passamano scolorito
– sdrucito // spelato
– carreggiate // rotaie
– attestavano // testimoniavano
– carrozze // vetture
– i rametti dei cespugli // i ramoscelli di macchia.
…..Concludiamo con le differenze che si riscontrano in certi titoli di capitoli, a pag. 415 del N&C e a pag. 365 del Mursia:
– turchino // azzurro
– Spauracchi // Briganti spaventapasseri
– Al castello del Marchese // In casa del signor marchese
– giustifica // dà ragione
– sciabolate // stoccate
– assalto // attacco
– amorosa // d’amore.
…..Morale: possibilmente dedicatevi all’originale e cercate le parole sconosciute sul dizionario!
@@@
IL CAPITAN FRACASSA TRADOTTO
DA BONTEMPELLI NEL 1927
…..Nel tentativo di sfoderare un linguaggio appropriato alla prima metà del ’600, Massimo Bontempelli adottò le seguenti scelte lessicali per tradurre il testo del 1863 di Gautier.
…..Premettendo che i mots fétiche sono turchino, saia, maraviglia e derivati, elenchiamo di seguito i termini più sorprendenti, per chi legge quasi cent’anni dopo la traduzione.
– Su’ per sui; a’ x ai; ne’ x nei; sur x su, sopra; siasi x si sia; fe’ x fece; crede’; s’aperse x s’aprì; N’erano, n’era.
– Romori; ruina; anitroccoli; fittaiuolo; armaiuoli; teletta e toletta x toeletta.
– Altiero; intiero; nevaia = coltello a serramanico.
– Frastagli x ornamenti; fascia bretessata = merlettata; tonduti x tosati, tonsi.
– “Si pompeggiava lo stemma”.
– Istile; iscorcio; isfuggirono: non isfuggiva; non isfugge; iscavare; isfiorare; isfogare.
– (non) astiava; fastidito, fastidiva.
– Acciocché; dappoiché; issofatto.
– Còmito di galera = capo ciurma.
– Carta sugante; siffatte fanfaluche.
– Capiva = stava, comprendeva in sé; capirne = starcene.
– Mòver (quasi come dovèr).
– Si fesse per si fessurò, si fendette.
– Costì, ivi.
– Legne secche.
– Ridoli = canaletti o appigli?
– Padiscià.
– Bacucco = cappuccio per celare il volto di un prigioniero.
– Concia di castità (?)
– Granita = di voce ben distinta.
– Giuntata = ingannata, truffata.
– Scambietti = sgambetti.
– Salamistra = presuntuosa.
– Sollecitudini per preoccupazioni.
– Confettata per rivestita.
– Torcitiglio (?)
– Portiera = tenda pesante che cela un uscio.
– Partigiana = daga inastata.
– Giavazzo per giaietto.
…..Concludiamo con qualche errore: a pagina 85 si legge “Grosso e piccolo”, mentre nella traduzione Mursia ’64 risulta più chiaro un “Grosso e basso”; sempre a pag. 85: “d’un asse”, quando si sa che quella di legno è femminile!
…..A pag. 129 il bastonato Leandro “sebbene effettuasse il sorriso”, sarebbe stato meglio che lo ‘affettasse’ o ‘abbozzasse’; infatti nell’edizione Mursia si legge: “per quanto cercasse di sorridere”.
@@@
IL CAPITAN FRACASSA TRADOTTO DA BONTEMPELLI
(seconda parte)
…..Anche nella seconda metà delle quasi 400 pagine il mot fétiche si conferma ‘maraviglia’ coi vari derivati; però a pag. 368 si legge per un’unica volta ‘meraviglia’.
…..Molto frequente anche ‘lacché’ con l’accento erroneamente acuto, ma dalle pp. 312/3/4 in poi risulta scritto giusto.
…..Riprendiamo dunque il regesto di termini volutamente (?) desueti e delle stranezze lessicali di un Bontempelli immerso nel primo seicento ma anche nel 1927:
– pallidezza per pallore
– Di tratto in tratto
– aggradevole
– capelli calamistrati = arricciati col calamistro
– trecche = rivendugliole di frutta
– incesso = incedere maestoso e solenne
– ond’ella / s’ella / s’egli / ov’è / dond’era / ch’era / ch’egli / foss’egli / ch’ella / ch’essi / ch’esse
– ov’erano / ond’egli / pel / da’ x dai / de’ x dei / sieno x siano / quand’ella
– non dette a divedere
– il menomo schiarimento
– suole x passi
– buffi x sbuffi
– sparve x scomparve
– s’afforzava
– oltracotante
– ridevole x ridicola
– come x siccome
– ispegnere
– comprato x assoldato
– succolenta
– tavoleggiante x commensale
– uno dei più belli spettacoli
– gentilomuzzo
– si coagulava il sangue x scorreva !?
– ucciditore
– baggeo = babbeo
– Le papille del palato !?
– venuline x venuzze
– i loro stoppini si pompeggiavano
– lo adonizzerò
– ircane x dure di cuore
– comicarola x giovane guitta
– politi giavazzi
– Obliate
– Si attentò a dirgli
– L’ombra dell’Etna copre gran parte della Sicilia (?)
– un farsetto di bufalo
– inusati x inusitati
– un sì bel schermitore
– i belli esempi
– di leggieri = facilmente
– non ristava = non cessava
– una borsa (?) idropica di monete
– cento pistole = cento scudi (p. 304): dovrebbero essere solo cinquanta poiché le pistole d’oro spagnole valevano due scudi l’una.
– Isabella viene definita spessissimo giovinetta e una volta giovanetta, ma a pag. 371 si conferma che ha comunque già vent’anni.
– accessorii necessarii
– un puledro percese = del Perche
– ugna x unghia
– non si commosse x mosse
– dové x dovette
– volete ch’io v’apra
– sguardi viperei
– patassìo = chiasso
– queste parole: “Eccomi!”
– In sulle prime
– fo x faccio
– le indossava x le faceva indossare
– copersero
– volto ippocratico = da agonizzante
– volgimento x rivolgimento
– vôlta
– rosicchìo (pezzetto di pane avanzato) x rosichìo (di un topo)
– impuntigliato
– apprenderebbe x direbbe, comunicherebbe
– ambrosiaco
– affé mia
– passeggiavano peripateticamente
– spoglio = vestiti, panni
– senza dibattiti = dibattersi
– rango di perle = giro
– foglie infruttuose (?)
…..M. M.
***