TRADUZIONI BELLE E INFEDELI?

…..Su consiglio del Proust fin de siècle di “Jean Santeuil”, siamo andati a reperire due versioni del “Capitan Fracassa” (1833 – 1863) di Théophile Gautier: quella di Massimo Bontempelli del 1927 (ora in Newton & Compton, 2004, pp. 416) e quella di Roberto Ortolani del 1964 (Mursia, ‘64/’84, pp. 366).

…..Mettendone in parallelo soltanto la prima pagina, appaiono evidenti le scelte discrepanti: Bontempelli più fedele all’originale, Ortolani evidentemente incline a scegliere termini diversi per differenziarsi dal precedente.

…..A pagina 27 del N&C si nota subito un errore macroscopico: Bontempelli situa l’azione “sotto il regno di Luigi XII”, ma com’è giustamente riportato nella Prefazione del volume Mursia, trattasi di Luigi XIII (regnante dal 1610 al 1643).
Segue tuttavia un erroraccio anche in questa edizione, quando a pagina 9, in nota, viene specificato che Luigi XIII fu Re di Francia e di Navarra dal 1601 al 1643 (il 1601 essendo invece il suo anno di nascita).

…..Forniamo dunque un doppio registro che pone a confronto le scelte dei due traduttori, prima la versione N&C a pag. 27, di seguito la Mursia a pag. 9:

tane di nobili // case di campagna (l’originale è ‘gentilhommières’ = case di campagna patrizie)

i paesani // i villici

onorano del nome // chiamano pomposamente

spegnitoio // smoccolatoio

costruzione // fabbricato

due fenditure profondamente intagliate // due solchi profondi

ridotto ad una sinecura // reso inutile

Un lenzuolo d’edera // Un tappeto di edera (‘nappe’ = tovaglia, coltre, strato)

per metà // a mezzo

rompeva piacevolmente // spiccava allegramente

lastre puntute (?) // comignoli appuntiti

conveniente // adatta

avrebbe modificato il proprio giudizio // avrebbe mutato parere

Il cammino // Il viottolo

castello // casa (l’originale ha ‘habitation’)

vegetazione parassitaria // erbacce

gallone appannato // passamano scolorito

sdrucito // spelato

carreggiate // rotaie

attestavano // testimoniavano

carrozze // vetture

i rametti dei cespugli // i ramoscelli di macchia.

…..Concludiamo con le differenze che si riscontrano in certi titoli di capitoli, a pag. 415 del N&C e a pag. 365 del Mursia:

turchino // azzurro

Spauracchi // Briganti spaventapasseri

Al castello del Marchese // In casa del signor marchese

giustifica // dà ragione

sciabolate // stoccate

assalto // attacco

amorosa // d’amore.

…..Morale: possibilmente dedicatevi all’originale e cercate le parole sconosciute sul dizionario!

@@@

IL CAPITAN FRACASSA TRADOTTO
DA BONTEMPELLI NEL 1927

…..Nel tentativo di sfoderare un linguaggio appropriato alla prima metà del ’600, Massimo Bontempelli adottò le seguenti scelte lessicali per tradurre il testo del 1863 di Gautier.
…..Premettendo che i mots fétiche sono turchino, saia, maraviglia e derivati, elenchiamo di seguito i termini più sorprendenti, per chi legge quasi cent’anni dopo la traduzione.

Su’ per sui; a’ x ai; ne’ x nei; sur x su, sopra; siasi x si sia; fe’ x fece; crede’; s’aperse x s’aprì; N’erano, n’era.

Romori; ruina; anitroccoli; fittaiuolo; armaiuoli; teletta e toletta x toeletta.

Altiero; intiero; nevaia = coltello a serramanico.

Frastagli x ornamenti; fascia bretessata = merlettata; tonduti x tosati, tonsi.

“Si pompeggiava lo stemma”.

Istile; iscorcio; isfuggirono: non isfuggiva; non isfugge; iscavare; isfiorare; isfogare.

– (non) astiava; fastidito, fastidiva.

Acciocché; dappoiché; issofatto.

Còmito di galera = capo ciurma.

Carta sugante; siffatte fanfaluche.

Capiva = stava, comprendeva in sé; capirne = starcene.

Mòver (quasi come dovèr).

Si fesse per si fessurò, si fendette.

Costì, ivi.

Legne secche.

Ridoli = canaletti o appigli?

Padiscià.

Bacucco = cappuccio per celare il volto di un prigioniero.

Concia di castità (?)

Granita = di voce ben distinta.

Giuntata = ingannata, truffata.

Scambietti = sgambetti.

Salamistra = presuntuosa.

Sollecitudini per preoccupazioni.

Confettata per rivestita.

Torcitiglio (?)

Portiera = tenda pesante che cela un uscio.

Partigiana = daga inastata.

Giavazzo per giaietto.

…..Concludiamo con qualche errore: a pagina 85 si legge “Grosso e piccolo”, mentre nella traduzione Mursia ’64 risulta più chiaro un “Grosso e basso”; sempre a pag. 85: “d’un asse”, quando si sa che quella di legno è femminile!

…..A pag. 129 il bastonato Leandro “sebbene effettuasse il sorriso”, sarebbe stato meglio che lo ‘affettasse’ o ‘abbozzasse’; infatti nell’edizione Mursia si legge: “per quanto cercasse di sorridere”.

@@@

IL CAPITAN FRACASSA TRADOTTO DA BONTEMPELLI
(seconda parte)

…..Anche nella seconda metà delle quasi 400 pagine il mot fétiche si conferma ‘maraviglia’ coi vari derivati; però a pag. 368 si legge per un’unica volta ‘meraviglia’.
…..Molto frequente anche ‘lacché’ con l’accento erroneamente acuto, ma dalle pp. 312/3/4 in poi risulta scritto giusto.
…..Riprendiamo dunque il regesto di termini volutamente (?) desueti e delle stranezze lessicali di un Bontempelli immerso nel primo seicento ma anche nel 1927:

pallidezza per pallore

Di tratto in tratto

aggradevole

capelli calamistrati = arricciati col calamistro

trecche = rivendugliole di frutta

incesso = incedere maestoso e solenne

ond’ella / s’ella / s’egli / ov’è / dond’era / ch’era / ch’egli / foss’egli / ch’ella / ch’essi / ch’esse

ov’erano / ond’egli / pel / da’ x dai / de’ x dei / sieno x siano / quand’ella

non dette a divedere

il menomo schiarimento

suole x passi

buffi x sbuffi

sparve x scomparve

s’afforzava

oltracotante

ridevole x ridicola

come x siccome

ispegnere

comprato x assoldato

succolenta

tavoleggiante x commensale

uno dei più belli spettacoli

gentilomuzzo

si coagulava il sangue x scorreva !?

ucciditore

baggeo = babbeo

Le papille del palato !?

venuline x venuzze

i loro stoppini si pompeggiavano

lo adonizzerò

ircane x dure di cuore

comicarola x giovane guitta

politi giavazzi

Obliate

Si attentò a dirgli

L’ombra dell’Etna copre gran parte della Sicilia (?)

un farsetto di bufalo

inusati x inusitati

un sì bel schermitore

i belli esempi

di leggieri = facilmente

non ristava = non cessava

una borsa (?) idropica di monete

cento pistole = cento scudi (p. 304): dovrebbero essere solo cinquanta poiché le pistole d’oro spagnole valevano due scudi l’una.

– Isabella viene definita spessissimo giovinetta e una volta giovanetta, ma a pag. 371 si conferma che ha comunque già vent’anni.

accessorii necessarii

un puledro percese = del Perche

ugna x unghia

non si commosse x mosse

dové x dovette

volete ch’io v’apra

sguardi viperei

patassìo = chiasso

queste parole: “Eccomi!”

In sulle prime

fo x faccio

le indossava x le faceva indossare

copersero

volto ippocratico = da agonizzante

volgimento x rivolgimento

vôlta

rosicchìo (pezzetto di pane avanzato) x rosichìo (di un topo)

impuntigliato

apprenderebbe x direbbe, comunicherebbe

ambrosiaco

affé mia

passeggiavano peripateticamente

spoglio = vestiti, panni

senza dibattiti = dibattersi

rango di perle = giro

foglie infruttuose (?)

…..M. M.

***

 

 

CONDIVIDI