OCCHIO ALLE FIGURACCE!

Che cosa non si deve dire MAI:

– Autogrill – gli inglesi dicono motorway service station
– Autostop – gli inglesi dicono hitch-hiking
– Box (per auto) – gli inglesi dicono lock-up garage
– Camping – gli inglesi dicono campsite
– Competition – significa ‘coincidenza’: e non concorrenza (in inglese concurrence).
– Definitely – significa ‘certamente’ e non definitivamente, che si dice invece ultimately.
– Editor – significa ‘redattore / curatore’: il nostro editore si dice publisher.
– Flipper (significa ‘pinna’ ). Gli inglesi dicono pinball
– Education – signica ‘istruzione’ e non buona educazione, che
– Golf (abbigliamento). Gli inglesi dicono jumper
– Fabric – significa ‘tessuto’. Fabbrica, invece, si dice factory
– Footing – significa posizione, stato: gli inglesi dicono jogging
– Ingenuity – non ha nulla che vedere con l’ingenuità (naivety): significa invece ingegnosità.
– Ingiury – significa ‘ferita’ e non ingiuria, che si dice invece insult
– Lecture – significa ‘conferenza’. Una lettura, invece, si dice reading
– Librery – significa ‘biblioteca’. La libreria si dice bookshop
– Luxury – significa ‘lusso’ e non lussuria, che in inglese si dice lust
– Manager (amministratore, dirigente d’azienda). Gli inglesi dicono executive
– Morbid -non significa ‘morbido’, ma morboso
– Parent – significa ‘genitore’ e non parente (relative)
– Preservative – non è un preservativo (detto invece condom), bensì un conservante
– to Pretend – non significa ‘dire / pretendere’, bensì fare finta, simulare
– Prodotto leader – gli inglesi dicono leading product
– Profit – in inglese significa ‘convenienza’ e non profitto.
– Pullover – gli inglesi dicono sweater
– Scotch (nastro adesivo) – gli inglesi dicono sellotape
– Stage (pronunciato “steig”) – gli inglesi dicono training course, work experience, internship
– Slip – in inglese si dice knickers (donne) e underpants (uomini)
– Smoking – si dice dinner jacket in Inghilterra e tuxedo negli Stati Uniti.
– Shopping – fare la spesa (non le commissioni!)
– Spider – ragno, programma spia in internet. Non vuol dire auto decapottabile.
– Toast = brindisi; french toast. Non vuol dire tramezzino.
– Lurid sky non è cielo sporco ma cielo livido.
– Terrorist sanctuary non è un luogo di raccoglimento e preghiera, ma il covo.
– Compassionate society non è una società pietosa o compassionevole: il vero significato è società …solidale o comprensiva.
– Sympathy, non indica né simpatia, né preferenza ma spesso “condoglianze”. (My sympathy goes out to the parents of the victims” (Le mie sincere condoglianze ai genitori delle vittime”).
– Common sense = “buon senso”, e non un aleatorio “senso comune”.
– Strange rumors = “strane/curiose dicerie”, e non “strani rumori”.
– willy (scritto minuscolo) = si usa anche per dire “pisello”, “pene” nel linguaggio infantile.

CONDIVIDI