GLI ERRORI DI ADELPHI E DI SIMENON

…..Fin dal secondo soffietto viene dichiarato che “La porta” (Adelphi, mag. 2024, 142 pp.) fu terminato da Simenon a Échandens nell’estate del 1961, ma al fondo dell’originale “La porte” (Presses de La Cité, primo trim. 1962, 220 pp.) si legge a chiare lettere “Noland, le 10 mai 1961”, mentre Adelphi precisa, probabilmente sbagliando, “Noland (Vaud), 10 giugno 1961”, giusto un mese dopo.

…..La traduttrice Laura Frausin Guarino a pagina 14 cambia genere a dei fiori: “una rosa, un iris, una rosa, un iris… Perché gli iris?” … Le iris! Le iris! Le iris! O tutt’al più gli ireos.

…..A pag. 21 la perla nera più scandalosa: il protagonista Bernard Foy è amputato a entrambe le mani da vent’anni, ma lo fanno soffrire come le avesse ancora, però dichiara: “ci ho fatto il callo…” (?!?) Nell’originale Simenon scrive “J’y suis habitué…”.

…..A pag. 25 la frase che va a capo inguaia la traduttrice: “La piccola automobile blu compié una manovra spericolata”Compié?!

…..A pag. 48 l’Autore va fuori stagione: a pochi giorni dal 14 juillet 1959, con un’afa soffocante, i protagonisti si accingono a uscire per una passeggiata serale, ma “Nelly lo aveva aiutato a infilare la giacca. Lui non aveva preso il cappello e neanche lei se l’era messo, limitandosi a uno scialle gettato sulle spalle”. Freddolosi !

– (57): “Un’epoca angosciosa, in un certo senso buia, nel senso in cui, per esempio, era buio il Medioevo sul suo libro di storia”. Brutti quei due ‘senso’ così vicini: fanno quasi senso. Mentre Sim scriveva: “Une époque pénible, comme obscure, dans le sens où, par exemple, le Moyen Age était obscur”. Dunque bastava scegliere un ‘come’ invece di ‘nel senso in cui’.

– (62): Frausin censura Sim e preferisce ‘fianchi’ per ‘croupe’ che è ‘sedere’ (di donna); e anche le ‘étreintes’ si riducono a degli ‘abbracci’ intimi, ma a pag. 75 tornano a essere degli ‘amplessi’.

– (109): “E ci sono, soprattutto al mattino, le autocisterne per il trasporto della nafta”. Orbene, Sim scrive “des camions à mazout”, che potrebbero essere solo dei camion che vanno a nafta (gasolio), non che la trasportino e la consegnino in centro a Parigi a metà luglio!

– (110 e 130): Errore dell’Autore, che prima fa scegliere a Nelly i secondi “quindici giorni di agosto” per andare in ferie, ma poi scrive che saranno “tre settimane di fila”.

– (116): questione di lana caprina, ma a nostro avviso Frausin è ridondante quando traduce “se n’erano andati per trasferirsi a Limoges” dove Sim scriveva “il avait quitté pour s’installer à Limoges”: due movimenti in italiano (uno superfluo), un movimento e una stasi in francese!

…..M. M.

***

 

CONDIVIDI