VITTORINI TRADUTTORE

…..Prendiamo per buono che Elio Vittorini tradusse di suo pugno “La tentazione di Adamo” (1936, poi nei Libri del Pavone Mondadori, set. 1958, 230 pp.), cinque racconti ‘tolti’ (non tratti…) da “Altogether” di William Somerset Maugham, apparso nel 1934; e quindi attribuiamogli pure la piena responsabilità di tutto quel che segue:

“si era rimpinzato d’alcool”

copersero x coprirono // l’aperse x l’aprì

“cominciò a tirar giù le valige (sic) dalla reticella dove le aveva arrampicate il facchino” (…)

nell’hall

negligere x trascurare (…)

“Con mani destre Alban riuscì ad arrestare subito l’emorragia”. Accettabile, ma poi…..

…..“Con le sue mani destre, in un battibaleno, essa rese la casa abitabile”. Senza usare le sinistre?!

“avvertì il palpito di un motore che si avvicinava” (…)

di tratto in tratto per di tanto in tanto

sbarcadero x imbarcadero (bah!)

“Nessun rumore doveva accusare la loro avanzata”Denunciare, rivelare, far scoprire

“Sono dunque obbligato a revocarvi dal vostro incarico”. Sollevarvi

“Non avrei saputo credertene capace” (…)

Il posto avanzato per L’avamposto (“The Outstation”)

“e mai più gli diresse la parola”. Rivolse (ma l’inglese ha ‘adressed’…)

stabilisce per stanzia

“la posta che mandava a rilevare. Prendere, prelevare

“ritornò in preda a un forte assalto di malaria”. Attacco, accesso

a Borneo // appiè // allato // accosto x vicino // epperò

ciera per cera

…..M. M.

***

CONDIVIDI