PIRATI DEI CARAIBI: IL LIBRO TRATTO DAI FILM

Nel 2007 la Walt Disney Libri mise sul mercato “La collezione completa”, fino allora, della saga di Jack Sparrow e ciurma (528 pagine + 24 di foto a colori, per 9,90 euro): trattasi degli adattamenti dei primi tre episodi firmati da più mani americane, e affidati alla traduzione di Francesco Menichella, il primo e il terzo, e, ahinoi, a Mathilde Bonetti, il secondo.

Ne “La maledizione della prima luna” abbiamo rilevato soltanto quel che segue:

– a pagina 20 il “comportamento distante e formale di Will Turner” … Forse era più precisamente ‘scostante’.

– A pag. 21 Jack, con l’acqua alle caviglie nella piccola Jolly Mon, “prese un secchio, con il quale iniziò a svuotare la barca” … Magari ‘sgottare’.

– A pag. 66 “Alla luce della luna, il braccio di Koehler non era altro che un mucchio di ossa di scheletro.” Perché ‘un mucchio’ ? Il radio, l’ulna, e l’omero sono tre in tutto!

– A pag. 136 Sparrow indosserebbe una “bandana rossa rilucente sotto i raggi del sole.”Che spiccava!

Ma sono gli abbagli traduttivi ne “La maledizione del forziere fantasma” a rilucere di più: per Bonetti ‘hull’ (scafo) diventa o ‘fusoliera’ o ‘carlinga’, termini aeronautici e NON marinareschi!

– A pagina 218 “i guerrieri indigeni locali indossavano i colori di guerra.”Sfoggiavano!

– A pag. 332 un buffo infortunio (se non era voluto): “L’abbiamo fregata con il vento!”.

– A pag. 335 doppio infortunio: “Jack aveva smesso di cercare fra la terra e la sabbia riverse sul pavimento della nave.”Versate sul ponte!

Concludendo l’iniziale trilogia, in “Ai confini del mondo” il traduttore Menichella incappa in almeno tre infortuni:

– alle pagine 456 e 488 si parla di Shipwreck Cove, che in italiano diventerebbe ‘Covo dei Naufraghi’, ma ‘cove’ qui significa senz’altro ‘baia’, altrimenti ‘caletta’, ‘grotta’, ‘anfratto’ tra le rocce, mentre ‘covo’ di ladri o pirati è ‘den’. Sottilizzando, ‘shipwreck’ è naufragio, mentre ‘naufrago’ dovrebbe essere ‘shipwrecked’.

– Infine a pag. 497, vabbè che siamo in un’avventura con aspetti sovrannaturali, ma qui si rasenta l’impossibile: “Oltre a Barbossa, Jack e il Lord Pirata ancora assente, attorno al tavolo sedevano sei pirati”.

M. M.

***

 

CONDIVIDI