WHEN I’M SIXTY-FOUR
Finalmente ce l’ho fatta: li ho compiuti quest’oggi i fatidici 64 anni, cantati dai Beatles nel ’67 in “Sgt. Pepper”!
E dopo il doveroso ascolto rituale, almeno tre volte, del pezzo in questione, è stato giuoco-forza andare a controllare il testo tradotto su “Il libro delle canzoni dei Beatles” (Oscar Mondadori, dicembre 1972, 216 pp) e trovarci qualche imprecisione e una boiata pazzesca, da attribuire a non si sa chi: il nome del traduttore non compare: si sarà vergognato.
‘a fuse’ diventò ‘una valvola’, ma sarebbe meglio ‘un fusibile’.
“You can knit a sweater” fu tradotto “Tu potresti sferruzzare”, ma, a parte che la frase è al futuro, più precisamente si tratta di ‘lavorare un maglione ai ferri’.
‘scrimp and save’ sono due verbi distinti e quindi non è solo ‘far economia’, ma anche ‘risparmiare’.
E infine l’asino che casca, enorme, e che seppellisce il resto del lavoro: ‘fill in a form’, che significa ‘riempi/compila un modulo/formulario’, fu tradotto ‘dà un contenuto alla forma’.
Yeah! Yeah! Yeah!
M. M.
***