“Poeta cieco” di Lawrence Ferlinghetti
(Giunti Citylights)
Con colpevole ritardo siamo venuti in possesso di una copia piuttosto sgualcita, ancorché comprata per nuova e a prezzo pieno, del tuttora freschissimo “Blind Poet / Poeta Cieco” del sempre vispo tardo-beatnik Lawrence Ferlinghetti (Giunti Citylights, 2003, 128 pp.), nella traduzione del compianto Antonio Bertoli (1957-2015), il quale purtroppo costellò il testo di innumerevoli dabbenaggini, oltre ai sorprendenti refusi presenti nel testo originale.
Senza indicazione di doppia pagina andiamo ad elencare le perle nere che abbiamo scovato:
the Grapes of Wrath to be stored = “che siano mietute le Messi del Furore” (?!). Che siano immagazzinati i Grappoli dell’Ira/Furore !
the Great Divide = “la Grande Divisione”. Trattasi della Morte, quindi il Grande Spartiacque.
Dumb beast = “Stupida bestia”. Poverina: è solo muta !
Screw it and screw it = “avvitalo e avvitalo” (?!?!) In un testo sugli accoppiamenti insistiti, il significato è ovviamente ‘scopalo e scopalo’.
Blight = “avvizzire”, sì ma trattandosi di amore peccaminoso forse era meglio ‘degrado’, ‘rovina’.
And anyone’s will do = “e chiunque si sdarà” (?!) E quello di chiunque andrà bene!
Humans screwing = “gli umani che s’avvitano” (?) Di nuovo: scopano !
Blindfold = “mascherina”. Piuttosto benda !
And the rich on their fat asses = “e del ricco sui suoi grassi somari” (?!?!). Ricchi sui grassi sederi !!!
To turn on = “girare su” (?!) Trasformare !
Why no bread in local overs? = “Perché niente pane negli overs locali?” Overs refuso di ovens, cioè forni.
Outlets = “aperture”. Spacci, rivendite !
You never vote in = “in cui tu non mai votato” (?!) In cui tu non voti mai !
From which soldiers spring up = “spuntano fuori da ogni soldato” (?!) Da cui spuntano fuori i soldati !
The first home run = “la prima corsa in casa base” (?!?!). Il primo fuori campo !!!
The last slip of the lip exposing the top secret ideology = “L’ultima parola scivolata dal labbro / l’ideologia top secret” (?!). L’ultimo lapsus rivelatore dell’ideologia supersegreta.
Fuck thy nabor = “fotti l’acchiappatoro” (?!). Nabor è trascrizione americofona di neighbour = vicino di casa !
Make him labor = “rendilo un lavoro” (?!). Fallo faticare !
Cheap cheap labor = “buono buono buon lavoro” (?!). Manodopera a basso costo !
Get a bang for your buck = “trova un colpo per il tuo cervo” (?!?!). Buck qui significa dollaro !!!
Get a buck for your fuck = “trova un cervo per il tuo nervo” (?!). Guadagni un dollaro per una scopata !
Be my honey = “sii il mio miele”. Il mio tesoruccio, forse.
April fool = “aprile pazzo” (?!?!). Pesce d’aprile !!!
Don’t give in = “non darci dentro” (?!). Non arrenderti !
Big Pond = “Grande Sogno” (?!). Grande Stagno / Lago.
M.M.
***