PHILIP KERR VS. LA FAMIGLIA KENNEDY

…..Passigli Editore nel 2000 pubblicò “Nel mirino”, il romanzo di Philip Kerr dell’anno prima, imperniato sul tentativo di distruggere la credibilità di tutta la famiglia Kennedy intorno al novembre ’60, e lo fece tradurre da Luca Merlini, ahinoi!
Il lunghissimo elenco di magagne si può forse attribuire a tutti e tre: autore, traduttore ed editore; fatto sta che questa nostra ri-lettura vent’anni dopo ci ha lasciati ulteriormente scandalizzati.

Manca l’Indice; il primo capitolo s’intitola “Nel regno dei cesari bianchi” e dal testo non si riesce a capire perché; a pagina 165 inizia la Seconda Parte, ma che fosse cominciata la Prima non compare da nessuna parte…

I numeri ordinali con desinenza ‘–esimo’ sono puntualmente sbagliati ortograficamente, tranne in due sorprendenti occasioni (pp. 425 e 428). Anche ‘Ottava’ in inglese dà dei grossi problemi: alle pp. 397/398 per sei volte consecutive si legge ‘Eight’ senz’acca finale, poi si arriva a ‘Nona’, che appare come ‘Nineth’, con la ‘e’ di troppo.

Per Merlini ‘spegnere’ e sempre ‘spengere’ e ‘cannocchiale’ sempre ‘canocchiale’. Nelle 468 pagine effettive Kerr fa ‘stringere nelle spalle’ qualcuno dei personaggi per 46 volte (quasi una ogni dieci pagine), e in un’occasione anche ‘con curiosità’.

…..I refusi banali sono innumerevoli, per cui daremo conto soltanto dei più rimarchevoli:

a pag. 12 “aveva imparato a riconoscere quella Eichmann”. Manca ‘di’.

Più volte Fidel Castro viene definito ‘Leader Massimo’, una volta sola ‘Leader Maximo’, ma mai, come sarebbe giusto, ‘Lider Maximo’.

Alle pagg. 52 e 261: ‘nights-club’ e ‘cocktails-bar’, sbagliando i plurali.

A pag. 68 ci s’imbatte in una “ballerina mulatta, una donna santiaguera di Santiago”. Pleonastico.

A pag. 70 “Tom ne aveva a malapena scampata la pelle”. Ma si scampa alla morte, piuttosto!

A pag. 85 altro pleonasmo/ridondanza: “Si immaginò che da quell’incidente ne ricavasse”.

A pag. 96: “se ne andavano a giro”. A pag. 318: “Va a giro”.

(p. 103): ‘giro verbale’ invece di ‘giro di parole’ .

(105): ‘guardarmi’ per ‘guardarti’.

(108): ‘sembrano abbiano’.

(115): “fa parte della comitato”.

(118): ‘illeicità’ per ‘illiceità’ o, raro, ‘illeceità’.

(120): ‘un gambale dei pantaloni’ (?)

(121): “due ore per soffocare nel proprio sangue”. (?!)

(129): “Leopoldo era alto e aveva circa quarant’anni; Angel era più basso. (…) Ambedue indossavano mocassini dai colori accesi: rossi Leopoldo, azzurri Angel, e da questi Tom li poteva distinguere l’uno dall’altro.” (?!?)

(137): “Ottimo giocatore di pallavolo. Scommetto che è il loro goleador, giusto?”. Sbagliatissimo!

(141): “‘Vi trattiamo come amici’ leggeva un’insegna sulla parete’”. Se mai ‘diceva’.

(143): “Più che cerco la mia solitudine, meno la trovo”.

(150): “E più che ci pensava, più che si convinceva”.

(163): ‘dai capelli tiziani’

(163): “con un culo sembrava esposto in offerta tre per due”. Manca ‘che’.

(180): “non più lontano del 1958”.

(195/393/448): fin’ora.

(202): “Uscendo dalla porta sul fronte.” (?!) La ‘front door’ evidentemente.

(331): “Ma poi esce dal fronte, sulla parte occidentale.” Niente di nuovo sul fronte occidentale!

(208): ‘trangugino’ per ‘inalino’.

(222): ‘locazione’ per ‘posizione’. (‘location’ falso amico…).

(222): ‘proveniendo’.

(231): ‘Localizzato’ per ‘Situato’. (240): ‘Localizzare’ per ‘Installare’.

(235): “Avrebbe potuto facilmente aver sparato e avere ucciso”.

(253): “accese una sigaretta per (…) recuperare il respiro”. (?!)

(254): “a un qualche tempo prima”.

(286): ‘avambraccia’.

(290): “raccolse lo sguardo” per ‘colse’.

(308 e 328): ‘affatto’ per ‘niente affatto/per nulla’!

(309): “c’era qualcosa che andava torta.”.

(317): “un qualche disperatamente necessario significato e motivazione”.

(321): “bastava procedere a diritto”.

(333/334): “entrarono in una stanza grande, di approssimativamente trenta piedi quadrati”. Quindi per esempio 5 piedi per 6, ossia un metro e mezzo per due scarsi = 3 metri quadrati, ma allora come fanno a starci “un caminetto, due letti singoli, due credenze, due armadi, due scrivanie, due sedie, due librerie completamente piene e due sgabelli”? E la ridicolaggine si completa a pag. 439: “Sedette su uno degli sgabelli per ripassarsi la topografia della stanza”. (?!?)

(342 e 350): ‘nel quale’ per ‘col quale’.

(346): “l’omonimo omicida di Jefferson” invece di “l’omicida omonimo di Jefferson”.

(347): “sulla trada principale”.

(349): ‘sarebbe’ per ‘fosse’.

(359): “raccogliere degli ordini” per ‘ricevere’.

…..A pag. 374 la cantonata più clamorosa: “Esili cubani (a Miami nel 1960)”. Ah! Ah! Ah!

(374): “Fu trovato strangolato con un pezzo di corda in un cinema”. Sì, ma era una corda di chitarra (v. pag. 117).

(384/5): “centomila dollari”. Ma sono centocinquantamila.

(397/8/9 e 403): “Alta un metro e ottanta (…) Summer sembrava stanca, come se l’autunno fosse alle porte.” E poi la definisce ‘una ninfetta’ e ‘quella piccola puttana da strada’ (?!)

(415): il termine ‘tantalizzante’ NON esiste in italiano! ‘Tantalizing’ significa ‘seducente/intrigante’.

(417): ‘dei agazzi’.

(436): “sulla storia della una rivolta degli schiavi”.

(448): “quasi non appena”.

(449): “che era possibile trovare” invece di “che aveva trovato”.

(450): “l’ottuso bagliore”?Magari ‘offuscato/tenue’.

(450): John Lynch, politico del partito democratico, viene definito “Presidente dello stato del Massachusetts”, ma in realtà all’epoca della vicenda era solo il sindaco di Cambridge, Mass.

…..Insomma: 30.000 Lire non spese bene, alla vigilia del passaggio all’Euro.

M. M.

***

 

CONDIVIDI