TROPPI ERRORI, PENNAC!

…..L’ultimo, a quanto pare, capitolo della saga pluridecennale “Capolinea Malaussène” (Feltrinelli, marzo 2023, 400 pp. circa) è appena uscito, si legge golosamente in un paio di giorni, caotico come al solito e con un paio di agnizioni finali da sballo, ma grondante ahinoi di errori.

…..Le azioni si svolgono tra settembre e dicembre 2021 ma nessuno dei protagonisti è impacciato da mascherine, vaccini, contagi o altro: solo a pagina 327 l’Autore accenna a “pandemie a raffica” e a pag. 354 al fatto che “i virus pandemizzano”, ma così, di sfuggita.

…..Le parole eccessivamente più frequenti sono ‘peraltro’ e ‘da cui’.

…..Di triplici compaiono: Allora? Allora? AlloraPerché? Perché? PerchéMa, ma, ma… – Un infame. Un infame, un infame. Di quadruplice solo una: Bene. Bene bene. Bene.

…..I dài esortativi sono sempre senza accento grave, mentre i ché = poiché o giacché senza l’acuto.

…..A pagina 78 si trova “un pulmino Wolkswagen”

…..A pag. 140 Pennac fa risalire il famoso gol di Maradona in serpentina alla finale dei Mondiali del 1996 contro l’Inghilterra, ma si trattò solo dei quarti di finale!

– (142): Gabriel García Marques con la esse al posto della zeta!

– (164): quarantotto’ore (sic!)

– (358): “quarant’otto ore di torture inutili” e “quarant’otto ore legali” (?!)

– (220): “come fanno da più_ vent’anni”. (manca un di)

– (251): “il procuratore generale (…) riceve la giudice (…) con il sorriso in mano” (?)

– (262): si parla di padrino e madrina di comunione (?)

– (326): Sigma, alias Signor Malaussène, avrebbe tre cugini, ma sono soltanto due: Mara e Nange.

– (363): (…) guardando le chiatte incrociarsi sulla sonnacchiosa,” … Manca ‘Mosa’.

…..Si deve dunque ritenere responsabile anche la traduttrice storica, Yasmina Melaouah, oltre all’Editore.

…..M. M.

***

 

CONDIVIDI