TROPPI ERRORI, PENNAC!
…..L’ultimo, a quanto pare, capitolo della saga pluridecennale “Capolinea Malaussène” (Feltrinelli, marzo 2023, 400 pp. circa) è appena uscito, si legge golosamente in un paio di giorni, caotico come al solito e con un paio di agnizioni finali da sballo, ma grondante ahinoi di errori.
…..Le azioni si svolgono tra settembre e dicembre 2021 ma nessuno dei protagonisti è impacciato da mascherine, vaccini, contagi o altro: solo a pagina 327 l’Autore accenna a “pandemie a raffica” e a pag. 354 al fatto che “i virus pandemizzano”, ma così, di sfuggita.
…..Le parole eccessivamente più frequenti sono ‘peraltro’ e ‘da cui’.
…..Di triplici compaiono: Allora? Allora? Allora – Perché? Perché? Perché – Ma, ma, ma… – Un infame. Un infame, un infame. Di quadruplice solo una: Bene. Bene bene. Bene.
…..I dài esortativi sono sempre senza accento grave, mentre i ché = poiché o giacché senza l’acuto.
…..A pagina 78 si trova “un pulmino Wolkswagen” …
…..A pag. 140 Pennac fa risalire il famoso gol di Maradona in serpentina alla finale dei Mondiali del 1996 contro l’Inghilterra, ma si trattò solo dei quarti di finale!
– (142): Gabriel García Marques con la esse al posto della zeta!
– (164): quarantotto’ore (sic!)
– (358): “quarant’otto ore di torture inutili” e “quarant’otto ore legali” (?!)
– (220): “come fanno da più_ vent’anni”. (manca un di)
– (251): “il procuratore generale (…) riceve la giudice (…) con il sorriso in mano” (?)
– (262): si parla di padrino e madrina di comunione (?)
– (326): Sigma, alias Signor Malaussène, avrebbe tre cugini, ma sono soltanto due: Mara e Nange.
– (363): “(…) guardando le chiatte incrociarsi sulla sonnacchiosa,” … Manca ‘Mosa’.
…..Si deve dunque ritenere responsabile anche la traduttrice storica, Yasmina Melaouah, oltre all’Editore.
…..M. M.
***