ARCANA TRADUZIONE DEI PINK FLOYD

Nel 1978 Arcana Editrice pubblicò “Pink Floyd”: 176 pagine di testi con la traduzione a fronte, qualche bella foto in bianco e nero, e la prefazione, la cura e purtroppo le versioni di Walter Binaghi; il tutto per la modica somma, allora, di 3000 £ire: oggi su ebay si trovano copie proposte a 22, 35, 70, 80, 100 e persino 200 euro, alla follia!
Gli LP coinvolti nell’operazione vanno dal primo, quello di e con Syd Barrett del ’67, fino ad “Animals” del ’77
Rilevato doverosamente un ‘daccordo’ senza apostrofo a pagina 19, ci immergiamo nella costellazione di errori del traduttore, senza indicazione di pagina, tanto dovremmo citarle quasi tutte…

‘the sound surrounds’ = ‘il suono circonda’ diventa ‘aumenta’ e ‘penetra’ (?!)

‘anywhere’ = ‘in qualsiasi posto’ è puntualmente reso con ‘in nessun posto’…

‘around on the ground’ =in giro sul terreno’ > ‘attorno alla terra’

– ‘scribbled’ = ‘scarabocchiate’ > ‘incise’ (?)

‘in the foggy dew’ = ‘nella rugiada nebbiosa’ > ‘nell’umidità della rugiada’

– ‘Screaming’ = ‘Urlando’ > ‘Sghignazzando’ (se fosse seguito da ‘with laughter’)

– ‘pain’ = ‘dolore’ > ‘male’

‘stages’ = ‘fasi’ > ‘tappe’

‘Change returns success’ = ‘Il cambiamento reca successo’ > ‘La metamorfosi ritorna positivamente’

‘the mighty ship’ = ‘la nave grande /imponente’ > ‘la nave del possibile’

– Il celeberrimo titolo “Set the control for the heart of the sun” = “Regolate i comandi per (raggiungere) il centro del sole” è diventato “Regolate i comandi del cuore del sole” (…)

‘orange’ = ‘arancio-ne’ > ‘azzurra’ (?!?)

‘her brother’s plain to me’ = ‘suo fratello è sincero con me’ > ‘si lamenta con me il fratello’

‘you’ll loose’ = ‘scioglierai/lascerai libera’ > ‘smarrirai’ (‘loose’ non è ‘lose’!)

‘mercyless’ = ‘spietato’ > ‘senza compensi’

‘stock’ = ‘fetta di pesce’ > ‘un legno’ (?)

‘sooner than wiat (sic x wait) for a break in weather (verso non tradotto) = ‘senza neanche attendere una schiarita’

‘tycoon’ = ‘riccastro’ > ‘principe’

‘if you’re alone, I’ll come home’ (verso non tradotto) = ‘se sarai sola, tornerò a casa’

‘I throw the windows wide’ = ‘spalanco le finestre’ > ‘mi scaglio nell’immensità oltre le finestre’

‘a yellow moon is growing cold’ = ‘una luna gialla si sta raffreddando’ > ‘una gialla luna giganteggia / troneggia fredda(?!)

‘in an off hand way’ = ‘in modo sbrigativo’ > ‘per strade fuori mano’ (?!)

‘only round and round and round’ = ‘solo un girotondo’ > ‘puro circolo, circolo, circolo…’

‘the poster bearer cried’ = ‘l’uomo-sandwich piangeva’ > ‘l’uomo col manifesto urlava’

‘Down and out’ = ‘Spiantato/Senza un soldo’ (come Orwell a Parigi e Londra) > ‘Giù e fuori’

‘laughs’ = ‘risate’ > ‘sorrisi’

‘hall’ = ‘palazzo/ingresso’ > una volta ‘anticamera’, la seconda volta ‘ingresso’ (?)

‘if the cloud bursts’ = ‘se la nuvola esplode/prorompe’ > ‘se la nuvola si spezza’

‘deal’ = ‘tratti/vendi’ > ‘regali’

‘you cried for the moon’ = ‘chiedevi l’impossibile’ > ‘gridavi per la luna’

‘you’re nobody’s fool’ = ‘non eri uno scemo’ > ‘eri il buffone di turno’ (giusto l’opposto!)

‘he played the mean guitar’ = ‘suonava la chitarra d’accompagnamento’ > ‘suonava meravigliosamente la chitarra’ (?)

‘we can hardly count’ = ‘all’inverosimile’ > ‘anche se non contiamo troppo’ (?!)

– ‘tell Heaven from Hell’ = ‘distinguere il Paradiso dall’Inferno’ > ‘raccontare il Paradiso dall’Inferno’ (?!)

– A pag. 149 il terzo verso è posposto di due righe, perciò la strofa non si capisce granché…

‘new’ = ‘nuovo’ > ‘diverso’

‘wheeling, soaring’ = ‘roteava, si librava’ > ‘si alzava in volo, tracciava cerchi’

‘upon’ = ‘sopra’ > ‘sotto’ (?)

Semplicemente ridicolo, specie se qualcuno cade nel tranello e lo compra per 200 euro!

M. M.

***


CONDIVIDI