LE STRANEZZE D’ODDERA NEL NIDO DEL CUCULO

…..Ri-leggendo dopo decenni il capolavoro di Ken Kesey del ’62, “Qualcuno volò sul nido del cuculo” (Rizzoli 1976, poi Club Italiano dei Lettori 1978, 315 pp.), non si può che stigmatizzare l’operato del traduttore Bruno Oddera in diversi punti del romanzo.

…..Innanzitutto il termine ospedaliero ‘ward’ (corsia, padiglione, reparto) viene quasi sempre tradotto con corsia, rare volte con reparto, e quasi mai con padiglione; mentre è chiaro dalla disposizione dell’ospedale psichiatrico dell’Oregon, sia nelle parole dell’Autore che nelle immagini di Milos Forman (1975), che si tratta ovviamente di un reparto: corsia ospedaliera in italiano è altra cosa.

– A pagina 19 per Halloween Oddera preferisce “la Vigilia d’Ognissanti” e per baseball ‘pallabase’.

– A pag. 40 si trova un ‘affliggente’ forse per ‘scocciatore’ o ‘petulante’.

– A pag. 58 ‘esisteva’ per ‘c’era (un treno in qualche punto più avanti).

– (67)un asse di pino verde”.

– (77) “poi fa un spalluccia”.

– (81) ‘arruginiamo’.

– (94) “non vi esisterà una sola traccia” per ‘sarà’, ‘resterà’.

– (137) ‘applicare’ per ‘appendere’ (al quadro degli avvisi).

– (210) la mitica gomma da masticare ‘alla frutta’ del Grande Capo “Ramazza” Bromden per Oddera è al “Succo di frutta” (gusto ‘juicy fruit’ della Wrigley)…

– (229) ‘contanto balle’ per ‘contando’.

– (231 234) ‘i pneumatici’ (che comunque suonano decisamente meglio dei corretti gli pneumatici).

– (265) “Maledetto fottimadre di un negro!”. Ma ‘motherfucker’ significa ‘figlio-di-puttana’, ‘bastardo’, ‘carogna’.

– (285) “orecchie a ventola.

– (286) l’ispettrice notturna dopo quattro righe diventa l’ispettore, ma poi si conferma donna per tutta pagina 290!

– (303) “Era sudata tra le sopracciglie e il naso”.

– (304) Salomé per Salomè.

– Le guance, anche quelle del pellerossa, sono sempre gote.

Sputare o scaracchiare è sempre ‘scraccare’ (?)

– (313) ‘scalcitanti’ per ‘scalcianti’.

…..E concludiamo con uno sfondone macroscopico di Ken Kesey, non ravvisato né tanto meno corretto, neanche in nota, da traduttore o editore. La famosa notte del festino in reparto le ragazze introdotte clandestinamente sono due, Candy e Sandy; ma al mattino successivo, alle pagine 301, 302 e 303, sono diventate tre: una si risveglia insieme a McMurphy; “la ragazza a nome Sandy” sgattaiola fuori attraverso la rete metallica insieme al vecchio guardiano notturno compiacente; e Candy viene sorpresa nella Stanza di Isolamento insieme al povero Billy Bibbit.

…..I conti non tornano, e nemmeno i cuculi!

…..M. M.

***

 

CONDIVIDI