“LE SORELLE LACROIX” TRADOTTE
DALLE SORELLE DI LELLA
…..L’ennesimo libro di Simenon uscito per Adelphi, in 170 pagine senza Indice al prezzo di 18 euro, contiene probabilmente un record di ‘machinalement’: sedici in 150 pp. effettive, e tocca dare atto alla coppia di traduttrici di non averli mai resi con ‘macchinalmente’, bensì nei modi che andiamo ad elencare.
……S’incontrano quattro ‘istintivamente’: “Zia Poldine istintivamente aprì la porta”; “Jacques accorse in aiuto della sorella, dicendole istintivamente”; “Lo sguardo si posò istintivamente sul ritratto”; “Dopo aver istintivamente gettato uno sguardo in giro”.
…..Tre ‘D’istinto’: “D’istinto si girarono l’una verso l’altra”; “D’istinto, le due donne si guardarono intorno contemporaneamente”; “Poldine d’istinto aveva reagito con un tale sgomento”.
…..Quattro ‘distrattamente’: “Mangiava distrattamente”: “Era un compito che poteva assolvere distrattamente” (in questo caso ‘meccanicamente’ sarebbe andato a pennello); “Ascoltava distrattamente”; “aprì distrattamente una scatola di cartone”.
…..Tre ‘gesti meccanici’: “Con un gesto meccanico allungò il braccio verso il lampadario”; “Mathilde, con un gesto meccanico, chiudeva la porta e posava la chiave sul comodino”; “e, con un gesto sempre uguale, girava l’interruttore”.
…..Un solo ‘meccanicamente’: “ripeté meccanicamente la madre”.
…..Un solo ‘Involontariamente’: “Involontariamente aveva lanciato un gridolino”.
…..Dopo aver letto almeno 150 opere del grande scrittore belga, è venuto il momento di dargli una bacchettata ben assestata: ma è mai possibile che lui, tanto calibrato nei tempi di stesura e nel linguaggio, non si accorgesse di tante ripetizioni dello stesso atteggiamento dei suoi automatici personaggi?!
…..Altra bacchettata doverosa alle sorelle Di Lella: a pagina 75 si legge testualmente: “(…) in una delle rare mattine di sole, all’ora in cui di solito la casa, impegnata a lavarsi e a vestirsi, accantonava per un po’ la sua cattiveria”. (?!)
…..M. M.
***