LE BOIATE DI FRUTTERO TRADUTTORE

Nell’antologia di fantascienza “Le meraviglie del possibile” (Einaudi, 1959, 620 pp. + Indice), uno dei due curatori, Sergio Solmi, scrive la Prefazione, l’altro, Carlo Fruttero, si impegna in una dozzina di traduzioni (su 29 racconti) da autori fondamentali del genere: Asimov, Brown, Bradbury. A distanza di sessant’anni ci stupiscono alcune scelte di un traduttore sulla trentina (Fruttero era nato nel ’26) che doveva già essere smaliziato sui trabocchetti dell’inglese e sui testi di fantascienza.
Il Nostro, invece, negli anni ’50 si lasciò trascinare dall’invenzione di termini tecnologici alquanto arditi, tipo:

messaggi radiotronici
– il servocucina
– il tostatore
x tostapane
– l’impianto odorofonico
– il fonovisore
– gli autogetti.

Ma l’errore madornale lo compie a pagina 152 e lo ripete al plurale a pag. 609: Fruttero inventa una ‘spazionave’, traducendo evidentemente senza pensarci il termine ‘spaceship’ da sinistra a destra e non applicando un minimo di esperienza linguistica o di acume fantascientifico: trattasi ovviamente di ‘navicella spaziale’ e lui stesso a pag. 253 usa infatti una normale ‘astronave’.

Opinabili poi le seguenti scelte lessicali:
una goccia sola x solo un goccio (di liquore)
darle una telefonata
– il F.B.I.
– un yo-yo / il yo-yo / quei yo-yo.

@@@

LUCENTINI TRADUTTORE FANTASCIENTIFICO

Anche il sodale di Fruttero partecipò all’antologia einaudiana “Le meraviglie del possibile”, traducendo il racconto “Acciaio” di Richard Matheson, in cui abbiamo rilevato le seguenti curiosità:

a pagina 364: “… venne su tutti i giornali dell’East Coast”…Nel senso che la notizia apparve, uscì, era su tutti i giornali della Costa Orientale (degli USA).

A pag. 365: “Un tantino di chiudilocchio.” (?!) = “Mi faccio / Schiaccio un pisolino).

A pag. 367: “Nocchia.” (?!?) da “Nope.” Cioè un ‘no’ popolaresco, quasi un ‘nonsi’ camilleriano.

A pag. 370: “Siateci.” = “Siate puntuali.”

A pag. 371, mentre il suo meccanico di fiducia sta revisionando l’automa combattente, il proprietario si supera: “Tutto bene ? – chiese meccanicamente.” (…)

A pag. 375 è Lucentini a superarsi: “Se all’incontro lui non ci viene, stiamo al posto”. A parte la ridondanza del ‘ci’, “siamo a posto.”

Mentre. A pag. 384: “Così ristaremo tutti a posto.” Cioè: “Saremo di nuovo tutti a posto”.

@@@

ALTRE DABBENAGGINI FANTASCIENTIFICHE

Nell’antologia-scrigno di fantascienza “Le meraviglie del possibile” (sempre Einaudi, 1959, 29 racconti in 620 pp.) trovarono spazio anche scrittrici e traduttrici, come Katherine McLean malservita da Maria Giunti, che sessant’anni fa, nel racconto “Le immagini non mentono”, riuscì a escogitare quanto segue:

“messaggi impastati”, nel senso di confusi, mescolati ad arte, criptati
“per ogni tipo-base di messaggio” (?)
“il ricettore”, per l’antenna o la parabola ricevente
“trama” per sistema, struttura, ‘pattern’
“Il rozzo transricettore ronzava sempre” (…)
“il ricettore trasmittente e ricevente (?!).

Ma la chicca più fulgida, o più fosca, è “Come-Terra”! Spieghiamo: ci sono dei voraci giornalisti che prendono appunti in una conferenza stampa, dove uno scienziato portavoce del governo USA sta fornendo ragguagli su come si suppone siano ‘sti alieni in arrivo a momenti, e a quanto pare il loro pianeta è “Earthlike”, cioè simile alla Terra, di tipo terrestre, dunque non gassoso o altro.
E’ già tanto che la traduttrice non abbia dato una versione ‘frutteriana’ al termine, da sinistra a destra, altrimenti avrebbe coniato un “Terracome” di venusiana bruttezza!

M. M.

***

CONDIVIDI