CURIOSITÀ

CURIOSITÀ

S. Crespi e l’astrusa recensione del Testori su “IL SOLE 24 ORE”

GIOVANNI TESTORI COMPLICATO E COMPLICANTE   Nell’inserto “domenica” de Il Sole 24 Ore del 17 febbraio 2018, nella cosiddetta ‘terza pagina’ (pag. 21), Stefano Crespi recensisce...

“MIDDLE ENGLAND” è bello, ma Jonathan Coe si distrae spesso

OSCURITA’ ED ERRORI PER JONATHAN COE Nel suo ultimo avvincente romanzo sull’Inghilterra contemporanea, “Middle England” (Feltrinelli, novembre 2018, 400 pp.), Jonathan Coe e la sua...

De Giovanni e le pecche dei “Cuccioli per i bastardi di Pizzofalcone”

LE PECCHE DEI CUCCIOLI Maurizio De Giovanni, nel suo poliziesco del 2015 “Cuccioli per i Bastardi di Pizzofalcone” (Einaudi, pagg. 320), inanella come al solito...

Il traduttore Guido Errante dilata ancora la poesia di Emily Dickinson

ANCORA LA DICKINSON TRADOTTA DA ERRANTE E MORELLO Nella sezione dedicata allo ‘humour’ delle “Poesie” di Emily Dickinson (I poeti dello Specchio di Mondadori, 1956),...

“ANIME DI VETRO”: s’impapocchiano un po’ De Giovanni e il commissario Ricciardi

DE GIOVANNI, ANIME  ANCORCHE’  DI VETRO Il giallista napoletano pubblicò nel 2015 l’ottavo romanzo della serie del commissario Ricciardi ambientato nel 1933, ripubblicato nel 2017...

EMILY DICKINSON: nel ’56 una traduzione “infedele” di Guido Errante

GUIDO ERRANTE TRADUSSE EMILY DICKINSON NEL 1956 Nel novembre del ’56 uscirono le “Poesie” della poetessa americana nella prestigiosa collana “I poeti dello specchio” (Mondadori,...

“OPERAZIONE PORTOFINO” di Roberto Centazzo: anche qui, qualche refuso sfuso

“OPERAZIONE PORTOFINO” CON QUALCHE INTOPPO Roberto Centazzo ha pubblicato nel 2017 presso TEA e nel 2018 per GEDI nella collana Passione Noir n. 25 (pagg....

“IL PURGATORIO DELL’ANGELO”, di Maurizio De Giovanni

MAURIZIO DE GIOVANNI E “LA SQUADRA DI EINAUDI” Nei Ringraziamenti alla fine del suo recente “Il purgatorio dell’angelo” (Einaudi, giugno 2018, pp. 316), l’Autore ringrazia...

“CARMILLA” di J. S. Le Fanu: vampiresca anche la traduzione

LE OSCURITA’ DI "CARMILLA" (MILLARCA / MIRCALLA) La traduzione di “Carmilla” di Joseph Sheridan Le Fanu (Sellerio, 1980, 114 pp.) presenta oscurità che vanno aldilà...

“IL PRESAGIO” di Anne Holt: trionfa la sciatteria editoriale

HOLT E HEIR: “IL PRESAGIO” DEL DUBBIO Stupiamo vieppiù per la sciatteria di Einaudi, di una delle sue autrici più apprezzate e della relativa traduttrice,...

PERSONAGGI: A COSA GIOCAVANO DA PICCOLI?

A COSA GIOCAVANO DA PICCOLI? BUDDHA: A CHI RIDE PRIMA GIULIO CESARE: A DADI GESU’ BAMBINO: 1… 2… 3: STALLA ! PIER CAPPONI: A CAMPANA MARTIN LUTERO: TOCCO –...

Antologia “GIUDICI”: Lucarelli, ne “La bambina”, non azzecca una data.

LUCARELLI NON SA CONTARE Nel volume collettaneo “Giudici” (Einaudi Stile Libero Big, 2011, 150 pp.), tra il racconto di Camilleri e quello di De Cataldo,...

Michel Bussi: “IL QUADERNO ROSSO” va corretto con matita rossa e blu

“IL QUADERNO ROSSO” DEGLI ERRORI DI BUSSI Nel suo più recente giallo (edizioni e/o, aprile 2018, 440 pp.), Michel Bussi prende ancora una volta per...

VITTORINI gioca ancora con FAULKNER: traduzione improbabile

ALTRE CENTO PAGINE DI FAULKNER-VITTORINI e GLI ULTIMI DIECI CAPITOLI Dal quinto all’undicesimo capitolo della sua traduzione del ’39 di “Luce d’agosto”, Vittorini continua ad elargirci squisitezze...

Ne “L’orchessa” di Irène Némirovsky ricompare il “macchinalmente”

L’ORCHESSA DISTRATTA Nel suo libro “L’orchessa e altri racconti”, pubblicato da Adelphi nell’agosto 2014, Irène Némirovsky farcisce le circa 250 pagine di azioni effettuate ‘meccanicamente’...

Un VITTORINI già obsoleto traduce Faulkner in “Luce d’agosto”

VITTORINI TRADUTTORE DATATO Sempre che l’avesse tradotto (tutto) da solo per poi darlo alle stampe presso Mondadori nel ’34, Vittorini infarcisce “Luce d’agosto” di Faulkner...

“Fate il vostro gioco”: Antonio Manzini dovrebbe rileggersi

MANZINI NON RILEGGE I SUOI LIBRI Anche nel recentissimo “Fate il vostro gioco” (Sellerio, ottobre 2018, 390 pp.) il creatore del ruvido vicequestore Schiavone dà...

“A BOCCE FERME” di Malvaldi: stavolta poche sviste

POCHE BUCCE “A BOCCE FERME” Buon per Sellerio, una volta tanto, non emergono soverchie strasolatezze dall’ultimo Malvaldi sui vegliardi del Bar Lume (collana La Memoria...

COLIN DEXTER e “La morte mi è vicina”: alcolici a volontà!

COLIN DEXTER BEONE COME HEMINGWAY? Nell’ultimo romanzo del 1996 del compianto Colin Dexter finora tradotto in italiano, “La morte mi è vicina” (Sellerio, luglio 2018,...

Iris Murdoch: termini troppo desueti ne “La ragazza italiana”

TERMINI DESUETI PER IRIS MURDOCH   “La ragazza italiana” del 1964, uscita nel ’65 presso Feltrinelli per la traduzione di Gabriella Fiori Andreini, presenta alcuni termini...