CURIOSITÀ

CURIOSITÀ

“ANIME DI VETRO”: s’impapocchiano un po’ De Giovanni e il commissario Ricciardi

DE GIOVANNI, ANIME  ANCORCHE’  DI VETRO Il giallista napoletano pubblicò nel 2015 l’ottavo romanzo della serie del commissario Ricciardi ambientato nel 1933, ripubblicato nel 2017...

EMILY DICKINSON: nel ’56 una traduzione “infedele” di Guido Errante

GUIDO ERRANTE TRADUSSE EMILY DICKINSON NEL 1956 Nel novembre del ’56 uscirono le “Poesie” della poetessa americana nella prestigiosa collana “I poeti dello specchio” (Mondadori,...

“OPERAZIONE PORTOFINO” di Roberto Centazzo: anche qui, qualche refuso sfuso

“OPERAZIONE PORTOFINO” CON QUALCHE INTOPPO Roberto Centazzo ha pubblicato nel 2017 presso TEA e nel 2018 per GEDI nella collana Passione Noir n. 25 (pagg....

“IL PURGATORIO DELL’ANGELO”, di Maurizio De Giovanni

MAURIZIO DE GIOVANNI E “LA SQUADRA DI EINAUDI” Nei Ringraziamenti alla fine del suo recente “Il purgatorio dell’angelo” (Einaudi, giugno 2018, pp. 316), l’Autore ringrazia...

“CARMILLA” di J. S. Le Fanu: vampiresca anche la traduzione

LE OSCURITA’ DI "CARMILLA" (MILLARCA / MIRCALLA) La traduzione di “Carmilla” di Joseph Sheridan Le Fanu (Sellerio, 1980, 114 pp.) presenta oscurità che vanno aldilà...

“IL PRESAGIO” di Anne Holt: trionfa la sciatteria editoriale

HOLT E HEIR: “IL PRESAGIO” DEL DUBBIO Stupiamo vieppiù per la sciatteria di Einaudi, di una delle sue autrici più apprezzate e della relativa traduttrice,...

PERSONAGGI: A COSA GIOCAVANO DA PICCOLI?

A COSA GIOCAVANO DA PICCOLI? BUDDHA: A CHI RIDE PRIMA GIULIO CESARE: A DADI GESU’ BAMBINO: 1… 2… 3: STALLA ! PIER CAPPONI: A CAMPANA MARTIN LUTERO: TOCCO –...

Antologia “GIUDICI”: Lucarelli, ne “La bambina”, non azzecca una data.

LUCARELLI NON SA CONTARE Nel volume collettaneo “Giudici” (Einaudi Stile Libero Big, 2011, 150 pp.), tra il racconto di Camilleri e quello di De Cataldo,...

Michel Bussi: “IL QUADERNO ROSSO” va corretto con matita rossa e blu

“IL QUADERNO ROSSO” DEGLI ERRORI DI BUSSI Nel suo più recente giallo (edizioni e/o, aprile 2018, 440 pp.), Michel Bussi prende ancora una volta per...

VITTORINI gioca ancora con FAULKNER: traduzione improbabile

ALTRE CENTO PAGINE DI FAULKNER-VITTORINI e GLI ULTIMI DIECI CAPITOLI Dal quinto all’undicesimo capitolo della sua traduzione del ’39 di “Luce d’agosto”, Vittorini continua ad elargirci squisitezze...

Ne “L’orchessa” di Irène Némirovsky ricompare il “macchinalmente”

L’ORCHESSA DISTRATTA Nel suo libro “L’orchessa e altri racconti”, pubblicato da Adelphi nell’agosto 2014, Irène Némirovsky farcisce le circa 250 pagine di azioni effettuate ‘meccanicamente’...

Un VITTORINI già obsoleto traduce Faulkner in “Luce d’agosto”

VITTORINI TRADUTTORE DATATO Sempre che l’avesse tradotto (tutto) da solo per poi darlo alle stampe presso Mondadori nel ’34, Vittorini infarcisce “Luce d’agosto” di Faulkner...

“Fate il vostro gioco”: Antonio Manzini dovrebbe rileggersi

MANZINI NON RILEGGE I SUOI LIBRI Anche nel recentissimo “Fate il vostro gioco” (Sellerio, ottobre 2018, 390 pp.) il creatore del ruvido vicequestore Schiavone dà...

“A BOCCE FERME” di Malvaldi: stavolta poche sviste

POCHE BUCCE “A BOCCE FERME” Buon per Sellerio, una volta tanto, non emergono soverchie strasolatezze dall’ultimo Malvaldi sui vegliardi del Bar Lume (collana La Memoria...

COLIN DEXTER e “La morte mi è vicina”: alcolici a volontà!

COLIN DEXTER BEONE COME HEMINGWAY? Nell’ultimo romanzo del 1996 del compianto Colin Dexter finora tradotto in italiano, “La morte mi è vicina” (Sellerio, luglio 2018,...

Iris Murdoch: termini troppo desueti ne “La ragazza italiana”

TERMINI DESUETI PER IRIS MURDOCH   “La ragazza italiana” del 1964, uscita nel ’65 presso Feltrinelli per la traduzione di Gabriella Fiori Andreini, presenta alcuni termini...

Ancora SIMENON: ne “Il figlio” non sapeva contare

SIMENON NON SAPEVA CONTARE?   Nel testo del ’59 “Il figlio”, uscito nel novembre di quell’anno nella collana ‘Il girasole’ (Mondadori, pp. 192, 250 Lire), per...

CASTELLANETA traduce Simenon in “Provinciali a Parigi”

CARLO CASTELLANETA TRADUTTORE DI SIMENON   Nel luglio ’59 il ventinovenne Carlo Castellaneta tradusse per la collana “Il Girasole” “Les noces de Poitiers” di Simenon, che...

COSA “LORO” AVREBBERO DIPINTO

COSA "LORO" AVREBBERO DIPINTO   Raffaello falegname: La Stanza della Segatura Picasso inglese: Coventry Gauguin giapponese: Tora Tora Van Gogh a novembre: I crisantemi Magritte onanista: Questa non è una...

JACK KEROUAC: “La città e la metropoli”. Errori e non stranezze

VISIONI DI KEROUAC Riscoperto dopo trent’anni “La città e la metropoli” (Universale Tascabile Newton, 1981, 460 pp.), il primo libro di Jack Kerouac ambientato nei...